Anónimo Edición bilingÜe español inglés, en textos paralelos, con enlaces a la versión en español moderno y transcripción paleográfica Biligual Edition: Spanish-English, in parallel texts with direct links to a version in modern Spanish and Paleographic Transcription English translation by Archer M. Huntington, 1897 1903. Revisión y realización para Internet: Miguel Garci-Gomez Integrado en el sistema MGarci Se agradecen sugerencias sobre la traducción. Contactar |
1 De los sus ojos tan fuerte mientre llorando, Tornaba la cabeza & estabalos catando: Vio puertas abiertas & uzos sin cañados, Alcandaras vacias sin pieles & sin mantos 5 E sin falcones & sin azores mudados. | He turned his head and, sorely weeping, gazed Upon them. Saw the portals standing wide, The lockless postern gates, the perches bare, The missing furs, the mantles stripped away, The falcons fled, and gone the hawks in mew. |
Suspiro mio Çid ca mucho habie grandes cuidados, Hablo mio Çid bien & tan mesurado: Grado a ti Señor padre que estas en alto: Esto me han vuelto mios enemigos malos. 10 Alli piensan de aguijar, alli sueltan las riendas. | He sighed, My Cid, for very grave his cares. With moderation spake My Cid, and well: "Lord Father, thanks to Thee who art on high, For this my evil foes upon me brought." 10 They here bethink to drive the spurs, or there |
A la exida de Vivar hobieron la corneja diestra, E entrando a Burgos hobieronla siniestra. Mecio mio Çid los hombros & engrameo la tiesta: Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra! 15 Mio Çid Ruy Diaz por Burgos entraba, | The reins relar. From out Bivar the crow They had to right; to left at Burgos′ gate. My Cid his shoulders shrugged and raised his head: "A guerdon, Albarfanez! Eriled we!" My Cid Ruy Diaz entered Burgos town, |
En su compaña, 60 pendones; exienlo ver mugieres & varones: Burgueses & burguesas por las finiestras son, Plorando de los ojos, tanto habien el dolor. De las sus bocas todos decian una razon: 20 Dios que buen vasallo! Si hobiese buen Señor! | Within his band he sirty pennons bore. The men and women rush to see him pass. The men and women folk the windows crowd, With streaming eyes, so very sad they were. A single thought their mouths proclaims:"Ah, God!" What worthy vassal, had he worthy lord!" |
Convidarle ien de grado, mas ninguno no osaba; El Rey don Alfonso tanto habie la grande saña. Antes de la noche en Burgos de el entro su carta, Con grande recaudo & fuerte mientre sellada: 25 que a mio Çid Ruy Diaz, que nadi no le diesen posada, | Though willing, ventured none to welcome him, For deep the anger king Alfonso bore. His mandate entered Burgos ere the night, With great precaution brought and firmly sealed: That none a shelter grant My Cid Ruy Diaz. |
E aquel que gela diese sopiese vera palabra: que perderie los haberes & mas los ojos de la cara, E aun demas los cuerpos & las almas. Grande duelo habien las gentes cristianas; 30 Ascondense de mio Çid, ca no le osan decir nada. | And whoso granteth, word of truth attend: Possesions shall he forfeit, sight as well; Bereft of even soul and body stand. On Christian folk a heavy sorrow fell; They shin My Cid, nor venture speech with him. |
El Campeador adeliño a su posada; Asi como llego a la puerta, fallola bien cerrada, Por miedo del Rey Alfonso, que asi lo habien parado: que si no la quebrantase por fuerza, que no gela abriese nadi 35 Los de mio Çid a altas voces llaman; | Directly sought the Campeador his house. Arrived before the portal, found it fast, In fear of king Alfonso thus they planned, That never any open unto him, If he endeavor not by force to break. In accents loud My Cid′s attendant call; |
Los de dentro no les querien tornar palabra. Aguijo mio Çid, a la puerta se llegaba, Saco el pie del estribera, una ferida le daba; No se abre la puerta, ca bien era cerrada. 40 Una niña de nueve años a ojo se paraba. | Within they nought in answer would return, Up spurred My Cid, before the portal came His foot from stirrup drew, a blow thereon. Nor yields the door, for well it was secured. A little maid of nine appeared in sight: |
¡Ya Campeador, en buen hora ççinxiestes espada! El rey lo ha vedado, anoche d′′el entro su carta, Con gran recaudo e fuertemientre sellada No vos osariemos abrir ni coger por nada; Si no, perderiemos los haberes y las casas {N-45} Y demas los ojos de las caras. Çid, en el nuestro mal vos no ganades nada, Mas el criador vos vala con todas sus vertudes santas. Esto la niña dixo & tornose pora su casa. | "Now, Campeador, in hour propitious thou Hast girded sword. The kind forbade; this night His mandate entered, circumspectly borne And firmly sealed. To open dare we not; Nor yet, for aught, reception grant you, lest Our wealth we lose, and homes and eyes beside. By our misfortune, Cid, you nothing gain. Creator guard with holy virtues all." Thus spake the child and turned her toward her house. |
50 Ya lo ve el Çid que del Rey no habia gracia. Partiose de la puerta, por Burgos aguijaba, Llego a santa Maria, luego descabalga, Finco los hinojos, de corazon rogaba; La oracion fecha, luego cabalgaba. 55Salio por la puerta & en arlanzon posaba | The Cid perceives the royal favor lost left the door, through Burgos onward spurred: Santa Maria gained; dismounting then he knelt and offered prayer in heartfelt guise. The prayer accomplished, mounted once again, The portal passed and camped by Arlanzon: |
Cabo esa villa en la glera posaba Fincaba la tienda & luego descabalgaba Mio Çid Ruy Diaz el que en buen hora cinxo espada Poso en la glera cuando no le coge nadi en casa 60 Derredor de el una buena compaña | That town beside, within the strand, encamped. He fired the tent, dismounted thereupon. My Cid Ruy Diaz, he who girded sword In hour propitious, when, within their homes, Not any welcomed, camped upon the strand; Around about him goodly company. |
Asi poso mio Çid como si fuese en montaña Vedada le han compra dentro en Burgos la casa De todas cosas cuantas son de vianda No le osarien vender al menos dinarada 65 Martin Antolinez el burgales cumplido | As though amid the wilds My Cid encamped. It was forbid that any food soe′er He buy within the walls of Burgos town. The least money′s worth they dare not sell. That all accomplished Martin Antolinez, The man of Burgos, did supply My Cid |
A mio Çid & a los suyos abastales de pan & de vino No lo compra ca el selo habie consigo De todo conducho bien los hobo bastidos Pagose mio Çid el Campeador & todos los otros que van a su servicio 70 Hablo Martin Antolinez odredes lo que ha dicho | And all his followers with bread and wine; At hand he had it, nought he buys of it. With all provisions well he furnished them. Contented was My Cid the Campeador, And all the rest who service render him. Spake Martin Antolinez; bear his words: |
Ya Campeador en buen hora fuestes nacido Esta noche yagamos & vayamosnos al matino Ca acusado sere de lo que vos he servido En ira del Rey Alfonso yo sere metido 75 Si convusco escapo sano o vivo | "How, Campeador, in hour propitious born, This night we pass, with morn departing hence, For shall I stand accused of serving you; Beneath the king Alfonso′s anger fall. If I alive and well escape with you, |
Aun cerca o tarde el Rey quererme ha por amigo Si no cuanto dexo no lo precio un figo Hablo mio Çid el que en buen hora cinxo espada Martin Antolinez sodes ardida lanza 80 Si yo vivo doblarvos he la soldada | The king my friendship soon or late will seek. If not, what′s left I value not a fig." My Cid, who sword in hour propitious girt, Outspake:"Thou, Martin Antolinez, art A valiant lance. An I survive, your pay |
Espeso he el oro & toda la plata Bien lo vedes que yo no trayo haber & huebos me serie Pora toda mi compaña Fer lo he amidos de grado no habrie nada 85 Con vuestro consejo bastir quiero dos arcas | I′ll double. Gold and silver all is spent; Thou seest clearly money have I none, And yet for all my men ′twere needed sore. I must by force, for nought were freely mine. With your assistance would I fain construct |
Hincamoslas de arena ca bien seran pesadas Cubiertas de guadalmeci e bien enclaveadas Los guadalmecis bermejos & los clavos bien dorados Por rachel & vidas vayadesme privado 90 Cuando en Burgos me vedaron compra & el Rey me a airado | Two chests, with sand we′ll fit to give them weight, With leather bound, and firmly held with nails; The leather red, and gilded well the nails. Rachel and Vidas seek me out in haste: In Burgos purchase was forbidden me; |
No puedo traer el haber ca mucho es pesado Empeñargelo he por lo que fuere guisado De noche lo lleven que no lo vean cristianos Vealo el criador con todos los sus santos 95 Yo mas no puedo & amidos lo fago Martin Antolinez no lo detarba Por rachel & vidas apriesa demandaba Paso por Burgos al castiello entraba Por rachel & vidas apriesa demandaba 100 rachel & vidas en uno estaban amos | The king, moreover, is displeased with me. The wealth I cannot take, for great its weight, And needs in pledge for fitting sum must leave. That Christians see not, let them take by night; Creator view the thing with all his saints! I can no more, and this unwillingly." Brooks Martin Antolinez no delay; Rachel and Vidas sought in eager haste. Through Burgos rode, within the castle passed. Rachel and Vidas sought in eager haste. Rachel and Vidas were together found, |
En cuenta de sus haberes de los que habien ganados Llego Martin Antolinez a guisa de menbrado O sodes rachel & vidas los mios amigos caros En poridad hablar querria con amos 105 No lo detardan todos 3 se apartaron | Rachel and Vidas were together found, Their moneys counting, profits gained by them. With shrewdness Martin Antolinez came "Rachel and Vidas, friends beloved of mine, Where are ye? Both in secret speech I seek." Delay they not; the three apart withdrew: |
rachel & vidas amos me dad las manos que no me descubrades a moros ni a cristianos Por siempre vos fare ricos que no seades menguados El Campeador por las parias fue entrado 110 Grandes haberes priso & muchos sobejanos | "Rachel and Vidas, give me, both, your hands That not to Moor or Christian ye betray. I will enrich, that want ye never know. The Campeador for tribute made a march; The gains he took were rich and plentiful. |
retovo dellos cuanto que fue algo Por ende vino a aquesto por que fue acusado Tiene dos arcas llenas de oro esmerado Ya lo vedes que el Rey le ha airado 115 dexado ha heredades & casas & palacios | Of this a goodly part he hath retained, And thence his accusation came to him. The king, ye know perceive is wroth with him. The palace, house and heritage hath left. Two coffers filled with purest gold are his. |
Aquellas no las puede llevar sino serien ventadas El Campeador dexarlas ha en vuestra mano E prestalde de haber lo que sea guisado Prended las arcas & metedlas en vuestro salvo 120 Con grande jura meted y las fes amos | These, undiscovered, may he not remove; The Campeador within your hands would leave. Thereon advance him just equivalent. Receive the chests; within your safeguard place. Set both thereon your faith with mighty oath |
que no las catedes en todo aqueste año rachel & vidas seiense consejando Nos huebos habemos en todo de ganar algo Bien lo sabemos que el algo gano 125 Cuando a tierra de moros entro que gran haber saco | Ye will not look upon them all this year." Rachel and Vidas counsel took of each: "Some profit needs we must in all retain. Full well we know a goodly sum he gained, A fortune great in Moorish lands acquired. |
No duerme sin sospecha qui haber trae monedado Estas arcas prendamoslas amas En logar las metamos que no sean ventadas Mas decid nos del Çid de que sera pagado 130 O que ganancia nos dara por todo aqueste año | Who holdeth coin, distrust attends his sleep. These coffers let us take and hide them both Where may they lie from all discovery safe. But let us bear what sum will please the Cid, What profit will be grant for all this year?" |
respuso Martin Antolinez a guisa de membrado Mio Çid querra lo que sea aguisado Pedir vos ha poco por dexar su haber en salvo Acogensele homnes de todas partes menguados 135 Ha menester 600 marcos | With shrewdness Martin Antolinez spake: "My Cid were satisfied with what were just; To leave his wealth in safety little asks. They seek him, men from every side in want. Sir hundred marks were needful unto him." |
dixo rachel & vidas dargelos de grado Ya vedes que entra la noche el Çid es presurado Huebos habemos que nos dedes los marcos dixo rachel & vidas no se faze asi el mercado 140 Si no primero prendiendo & despues dando | Rachel and Vidas said:"We gladly grant it." The other:"Look night comes, the Cid is pressed; And great our need that ye bestow the marks." Rachel and Vidas said:"Not so is trade, But taking first, then giving.""That to me |
dixo Martin Antolinez yo deso me pago Amos todos traed al Campeador contado E nos vos ayudaremos que asi es aguisado Por aducir las arcas & meter las en vuestro salvo 145 que no lo sepan moros ni cristianos | Is pleasing," Martin Antolinez said. "We three the Campeador renowned will seek. To you we′ll lend assistance-such is just- To take and place within your guard the chests, That Moor or Christian never know of it." |
dixo rachel & vidas nos desto nos pagamos Las arcas aduchas prended 600 marcos Martin Antolinez cabalgo privado Con rachel & vidas de voluntad & de grado 150 No viene a la puente ca por el agua ha pasado | Rachel and Vidas said:"This pleases us; The coffers brought, be thine sir hundred marks." Then Martin Antolinez mounted swift; Rachel and Vidas joined, content and pleased; Nor bridge he sought, for through the stream he passed, |
que gelo no ventansen de Burgos homne nado Afevoslos a la tienda del Campeador contado Asi como entraron al Çid besaron le las manos Sonrisose mio Çid estabalos hablando 155 Ya don rachel & vidas habedes me olvidado | That none of Burgos born discover him. Before the tent of Campeador renowned, Behold they stand, and when they passed within, And came before the Cid, they kissed his hands. Then smiled My Cid, and thus he spake to them: "Rachel and Vidas, Sirs, you do forget me! |
Ya me exco de tierra ca del Rey soy airado A lo que me semeja de lo mio habredes algo Mientra que vivades no seredes menguados Don rachel & vidas a mio Çid besaronle las manos 160 Martin Antolinez el pleito ha parado | I leave the land, for wroth the king with me. Of mine it seemeth something ye have: Through life ye ne′er shall want." Then on his hands Sir Rachel and Sir Vidas kissed My Cid. Then Martin Antolinez stopped the talk: |
que sobre aquellas arcas darle ien 600 marcos E bien gelas guardarien fasta cabo del año Ca asi le dieran la fe & gelo habien jurado que si antes las catasen que fuesen perjurados 165 No les diese mio Çid de la ganancia un dinero malo | Sir hundred marks they′d give upon these chests, And guard them well until the year were done, For thus they faith engaged and swore to him, That is they looked before they′d perjured be; My Cid a sorry coin of gain would grant. |
dixo Martin Antolinez carguenlas arcas privado Llevaldas rachel & vidas ponedlas en vuestro salvo Yo ire convusco que adugamos los marcos Ca a mover ha mio Çid ante que cante el gallo 170 Al cargar de las arcas veriedes gozo tanto | Said Martin Antolinez:"Take in haste The chests, Rachel and Vidas, bear them off; Bestow within your safeguard. I with you will go that hither may be bring the marks; For must My Cid depart ere crows the cock." You had beheld contentment when they strove |
No las podien poner en somo maguer eran esforzados Gradanse rachel & vidas con haberes monedados Ca mientra que visquiesen refechos eran amos rachel a mio Çid la mano le va besar 175 Ya Campeador en buen hora cinxiestes espada | To move the chests; though strong, they could not bear. Rachel and Vidas each to each rejoice Upon wealth of coin, for while they lived Were both in fortune made. Then Rachel sought My Cid, to kiss his hand:"Now, Campeador, On hour propitious hast thou girded sword; |
De castiella vos ides pora las gentes estrañas Asi es vuestra ventura grandes son vuestras ganancias una piel bermeja morisca & honrada Çid beso vuestra mano en don que la yo haya 180 plazeme dixo el Çid de aqui sea mandada | to seek the stranger folk you leave Castile, Your fortune such that profits great are yours. A present grant me, Cid - I kiss you hand - A skin of Moorish leather fair and red." The Cid replied:"′Tis pleasing unto me; |
Si vos la aduxier de alla si no contalda sobre las arcas En medio del palacio tendieron un almofalla Sobre ella una sabana de ranzal & muy blanca a todo el primer colpe 300 marcos de plata echaron 185 Notolos don martino sin peso los tomaba | I grant it here and will I bring it to you, Or else its value take upon the chests." A carpet spread they `mid the palace then; Thereon a sheet of linen fair and white. Three hundred silver marks at very first They tossed. Don Martin took and counted them, |
Los otros 300 en oro gelos pagaban Cinco escuderos tiene don martino a todos los cargaba Cuando esto hobo fecho odredes lo que hablaba a don rachel & vidas en vuestras manos son las arcas 190 Yo que esto vos gane bien merecia calzas | Nor weighed. The other three they paid in gold. Don Martin five esquires had brought with him; he burdened all. This done, attend his words: "Rachel and Vidas, Sirs, the chests are yorus; I surely merit those who this procured." |
Entre rachel & vidas aparte ixieron amos Demosle buen don ca el nos lo ha buscado Martin Antolinez un burgales contado Vos lo merecedes darvos queremos buen dado 195 De que fagades calzas & rica piel & buen manto | Rachel and Vidas both aside withdrew: "he brought it; let us give him good reward. Famed Martin Antolinez, Burgales, We would bestow your due and fair reward: We give you thirty marks wherewith to make |
Damosvos en don a vos 30 marcos Merecernoslos hedes ca esto es aguisado Atorgarnos hedes esto que habemos parado Gradeciolo don martino & recibio los marcos 200 Grado exir de la posada & espidiose de amos | A handsome skin, a mantle fair and hose. You will with justice earn our gratitude, And see accomplished what we had agreed." Don Martin gave his thanks and took the marks; he deemed it good to leave the place, and bade |
Exido es de Burgos & arlanzon ha pasado Vino pora la tienda del que en buen hora nasco recibiolo el Çid abiertos amos los brazos Venides Martin Antolinez el mio fiel vasallo 205 Aun vea el dia que de mi hayades algo | Farewell to both. He hath form Burgos gone, And passed the Arlanzon and gained the tent Of him whose birth on hour propitious fell. The Cid with open arms his welcome gave: "My vassal Martin Antolinez true, Approach, and may I soon behold the day |
Vengo Campeador con todo buen recaudo Vos 600 & yo 30 he ganados Mandad coger la tienda & vayamos privado En san Pero de cardena y nos cante el gallo 210 Veremos vuestra mugier membrada fija de algo | Wherein a recompense you gain from me." "With happy tidings, Campeador, I come: Sir hundred you and thirty I have gained. Command to strike the tent, depart we soon. Saint Peter of Cardena′s walls within, Attend the crowing cock, and there behold |
Mesuraremos la posada & quitaremos el reinado Mucho es huebos ca cerca viene el plazo Estas palabras dichas la tienda es cogida Mio Çid & sus compañas cabalgan tan aina 215 La cara del caballo torno a santa Maria | Your wife, the noble woman known to all. We′ll tarry little, straight the kingdom leave. `Tis needful; few the hours of grace become." These words addressed, they gather up the tent; My Cid and his companion mount in haste. He wheeled his horse to face Saint Mary′s church, |
Alzo su mano diestra la cara se santigua A ti lo gradesco dios que cielo & tierra guias Valanme tus vertudes gloriosa santa maria Daqui quito castiella pues que el Rey he en ira 220 No se si entrare y mas en todos los mios dias | Right hand upraised and made the sign of cross Upon his visage:"God, who art supreme In earth and heaven, thanks I render Thee. Saint Mary glorious, be Thy grace mine aid. The kings; displeasure gained, I leave Castille, Nor know if all my days I shall return. |
Vuestra vertud me vala gloriosa en my exida & me ayude Ella me acorra de noche & de dia Si vos asi lo fizieredes & la ventura me fuere cumplida Mando al vuestro altar buenas donas & ricas 225 Esto he yo en deudo que faga y cantar 1000 misas | May virtues Thine avail me, Glorious One, On this, my setting forth, and bring me aid, And bear me succor both by night and day! If so Thou dost and fortune favor me, I send Thine altar presents rich and fair, And pledge to have a thousand masses sung." |
Espidiose el caboso de cuer & de voluntad Sueltan las riendas & piensan de aguijar dixo Martin Antolinez vere a la mugier a todo mio solaz Castigarlos he como habran a far 230 Si el Rey melo quisiere tomar a mi no me incale | Glad leave and earnest took the worthy man. They loose the reins and think to spur ahead. Cried Martin Antolinez:"I shall see My wife, in all my solace; needs must I Instruction give them how they will proceed, Nor care can′t please the king to seize my lands. |
Antes sere convusco que el sol quiera rayar Tornabase Martin Antolinez a Burgos & mio Çid a aguijar Pora san Pero de cardena cuanto pudo a espolear Con estos caballeros que le sirven a su sabor 235 Apriesa cantan los gallos & quieren quebrar albores | I shall have joined you ere the sun arise." To Burgos Martin Antolinez turned, And swiftly towards Saint Peter of Cardena My Cid and gentleman who serve him spurred. Soon crow the cocks, the dawn begins to break; |
Cuando llego a san Pero el buen Campeador El Abad don sancho cristiano del criador rezaba los matines a vuelta de los albores Y estaba doña ximena con cinco dueñas de pro 240 rogando a san Pero & al criador | And when the worthy Campeador attained Saint Peter′s, saw he Abbott Sancho stand, God; Christian, chanting matins for return Of dawn; and Dame Ximena too was there, With noble ladies five attending her; Creator and Saint Peter they besought: |
Tu que a todos guias vala mio Çid el Campeador Llamaban a la puerta y sopieron el mandado Dios que alegre fue el Abad don Sancho Con lumbres & con candelas al corral dieron salto 245 Con tan gran gozo le reciben al que en buen hora nasco | "Guard, Guide of All, my Cid the Campeador." They called without, and these the accents knew. Ah, God! how joyful Abbot Sancho was! With lights and candles swiftly did they seek The outer court. They hail with joy supreme The one upon an hour propitious born. |
Gradescolo a Dios mio Çid dixo el Abad don sancho Pues que aqui vos veo prende de mi hospedado Dixo el Çid gracias don Abad & soy vuestro pagado Yo adobare conducho pora mi & pora mis vasallos 250 Mas por que me voy de tierra dovos 50 marcos | "Thank God! My Cid," the Abbot Sancho said; "Since here I see you, take my hospitage." The Cid replied:"Sir Abbot, thanks′ I stand Your debtor; food I′ll self and vassals find. But since I leave the land I do bestow Upon you fifty marks, and if I live |
Si yo algun dia visquier servos han doblados No quiero fazer en el monesterio un dinero de daño Evades aqui pora doña ximena dovos 100 marcos A ella & a sus fijas & a sus dueñas sirvadeslas este año 255 Dos fijas dexo niñas & prendedlas en los brazos | Shall that amount be doubles unto you. I′d not within the monastery cause Ertent of one dinero′s injury. And look, to Dame Ximena I devote An hundred marks: her daughters, ladies, self, This years attend. I leave my daughters both; They are but children: take within your arms. |
Aquellas vos acomiendo a vos Abad don sancho Dellas & de mi mugier fagades todo recaudo Si esa despensa vos falleciere o vos menguare algo Bien las abastad yo asi vos lo mando 260 Por 1 marco que despendades al monesterio dare yo 4 | I place them, Abbot Sancho, `neath your guard. Bestow upon them, as upon my wife, The greatest care; if that provision fail, Or aught you lack, supply them well I bid. For every mark that be expended so I will return the monastery |
Otorgadogelo habie el Abad de grado Afevos doña ximena con sus fijas do va llegando Señas dueñas las traen & aducenlas adelante Ante el Campeador doña ximena finco los hinojos amos 265 lloraba de los ojos quiso le besar las manos | Thereto consent the Abbot gladly gave. Behold! her daughters Dame Ximena brings; A lady each conducts and forward leads. Ximena fell upon her knees and wept Before the Campeador, his hands would kiss: |
Merced Campeador en hora buena fuestes nado Por malos mestureros de tierra sodes echado Merced ya Çid barba tan cumplida Feme ante vos yo & vuestras fijas infantes son & de dias chicas 270 Con aquestas mis dueñas de quien soy yo servida | "Grace, Campeador, in hour propitious born, By wicked meddlers forced to leave the land, Grace, Cid, thou faultless Beard! Behold me stand, Your daughters too, before you, children young, And these, my dames who service render me. |
Yo lo veo que estades vos en ida E nos de vos partirnos hemos en vida Dadnos consejo por amor de santa maria Enclino las manos en la su barba bellida 275 A las sus fijas en brazo las prendia | I see thou art to hour of parting come; And needs we must, though living, separate. For love you bear Saint Mary, guidance give." Upon his noble beard his hand he placed, his daughters clasped within his arms and pressed |
Llegolas al corazon ca mucho las queria llora de los ojos tan fuerte mientre sospira Ya doña ximena la mi mugier tan cumplida Como a la mi alma yo tanto vos queria 280 Ya lo vedes que partirnos hemos en vida | Against his heart, for great his love for them. The tears his eyes o′erflowed, he deeply sighed; "Ximena, oh, thou perfect wife of mine! As I do love my soul so love I thee. Thou seest, living, must we separate, |
Yo ire & vos fincaredes remanida Plega a Dios & a santa maria que aun con mis manos case estas mis fijas O quede ventura & algunos dias vida E vos mugier honrada de mi seades servida 285 Grande yantar le fazen al buen Campeador | I shall depart and you remain behind. God and Saint Mary grant that yet my hands These daughters mine in marriage may bestow, And grant me fortune fair and length of days, And you, my honored wife, my care received!" Before the Campeador a great repast |
Tañen las campañas en san Pero a clamor Por castiella oyendo van los pregones Como se va de tierra mio Çid el Campeador unos dexan casas & otros honores 290 En aquese dia a la puente de arlanzon | They set. Saint Peter′s bells with clamor sound. Throughout Castle the herald′s voice is heard. how leaves the land My Cid the Campeador. Abandon some their dwellings, some estates. Upon that day at bridge of Arlanzon |
115 caballeros todos juntados son Todos demandan por mio Çid el Campeador Martin Antolinez con ellos cogio Vanse pora san Pero do esta el que en buen punto nacio 295 Cuando lo sopo mio Çid el de Vivar | There met an hundred horsemen and fifteen. They all demand My Cid the Campeador, And Martin Antolinez went with them. They seek Saint Peter′s, where was found the man Whose birth upon a time propitious fell. My Cid, be of Bivar, when `ware of it, |
que le crece compaña porque mas valdra Apriesa cabalga recibirlos salie Tornose a sonrisar lleganle todos la mano le van besar Hablo mio Çid de toda voluntad 300 Yo ruego a Dios & al padre espirital | That grows his force whereby his power shall grow, Swift mounting, sallied forth to welcome them. Upon his face a smile; they all approach And seek to kiss his hand. Right willingly Outspake My Cid:"Who left your homes for me |
Vos que por mi dexades casas & heredades En antes que yo muera algun bien vos pueda far Lo que perdedes doblado vos lo cobrar Plogo a mio Çid porque crecio en la yantar 305 Plogo a los otros homnes todos cuantos con el estan | And heritages, ere I die, of God And Spiritual father I entreat That may I some good service render you, And twofold reparation make to you For all your losses." Now it please My Cid Wherein that added force his strength increased, And all the others there rejoiced of it. |
Los 6 dias de plazo pasados los han 3 han por trocir sepades que no mas Mando el Rey a mio Çid a aguardar Que si despues del plazo en su tierra le pudiese tomar 310 Por oro ni por plata no podrie escapar | Sir days of grace have gone, and there remain But three to pass, and, know ye, none beyond. And bade the king My Cid to bear in mind That, passed, the days of grace, an he be ta′en On royal lands, would gold nor silver save. |
El dia es exido & la noche querie entrar A sus caballeros mandolos todos juntar Oid varones no vos caya en pesar Poco haber trayo darvos quiero vuestra parte 315 Sed membrados como lo debedes far | The day is done, the night begins to fall. he bade his followers in council join: "Now bear me, men, nor sadness weigh your hearts; Small wealth I bear, I wish to share with you. Be circumspect, as `twere your need to be: |
A la mañana cuando los gallos cantaran No vos tardedes mandedes ensillar En san Pero a matines tandra el buen Abad La misa nos dira esta sera de santa trinidad 320 La misa dicha pensemos de cabalgar | Upon morning, when the cocks shall crow, Make no delay, but saddled see your steeds. The worthy Abbot will the matins sounds Within Saint Peter′s; mass he will recite, And that shall be of Holy Trinity. The mass repeated, let us think to mount, |
Ca el plazo viene a cerca mucho habemos de andar Como lo mando mio Çid asi lo han todos a far Pasando va la noche viniendo la man A los mediados gallos piensan de cabalgar 325 Tañen a matines a una priesa tan grande | For cometh unto end the time of grace, And far we have to go." As bade My Cid So all perform. The night departed, came The morn. At crow of cock they think to mount. In eager haste they sound the matin bells. |
Mio Çid & su mugier a la eglesia van Echose doña ximena en los grados delante el altar rogando al criador cuanto ella mejor sabe Que a mio Çid el Campeador que dios le curiase de mal 330 Ya señor glorioso padre que en cielo estas | To seek the church My Cid his wife attends. Upon the steps before the altar fell The Dame Ximena, praying unto him Who hath created all, as best she knew; That God protect My Cid the Campeador From evil:"Lord of Glory, Father, Thou |
feziste cielo & tierra el tercero el mar feziste estrellas & luna & el sol pora escalentar Prisiste encarnacion en santa maria madre En belen apareciste como fue tu voluntad 335 Pastores te glorificaron hobieronte a laudar | On high, who has created heavens and earth And third the sea, stars, moon, and sun that warms, In holy Mother incarnation took, In Bethlehem appeared as was Thy will. The shepherds glorified and gave Thee praise. There came in adoration seeking Thee |
Tres reyes de arabia te vinieron adorar Melchor & gaspar & baltasar oro & tus & mirra Te ofrecieron como fue tu voluntad salveste A jonas cuando cayo en la mar 340 Salveste a daniel con los leones en la mala carcel | Three kinds of far Arabia, Melchior, Balthasar, Gaspar, bringing unto Thee Of gold and frankincense and myrrh, for so Thy wish. Then Jonah fell amid the sea, Didst rescue; Saint Sebastian in Rome, And Daniel in the evil lions′ den, |
Salveste dentro en roma al señor san sabastian Salveste a santa susana del falso criminal Por tierra andidiste 32 años señor espirital Mostrando los miraclos por en habemos que hablar 345 Del agua feziste vino & de la piedra pan | And Saint Susannah saved from vile reproach, O Lord of Spirit, thirty years and two On earth didst , performing miracles, Whereof we have to speak: Thou madest wine Of water, bread of stone, raised Lazarus, |
resuciteste a lazaro ca fue tu voluntad A los judios te dexeste prender do dicen monte calvarie Pusieronte en cruz por nombre en golgota Dos ladrones contigo estos de señas partes 350 El uno es en paraiso ca el otro no entro alla | For so Thy will; permitted Jews to lead Thee Where rose the Mount of Calvary by name. Upon a cross they raised Thee where `twas called Of Golgotha, on wither hand a thief. Of these now resteth one in Paradise, The other never passed the portal through. |
Estando en la cruz vertud feziste muy grande Longinos era ciego que nunca vio alguandre Diote con la lanza en el costado donde ixio la sangre Corrio la sangre por el astil ayuso las manos se hobo de untar 355 Alzolas arriba llegolas a la faz | Thou didst a deed a great benefience Upon the cross: Longinus-blind was he- had never any human face beheld. With lance he pierced Thy side, wherefrom the blood Gushed forth. The blood along the handle flowed And downward, till at last it did anoint his hands; he raised them upward, touched his face, |
Abrio sus ojos cato a todas partes En ti crovo al hora por ende es salvo de mal En el monumento resuciteste & fuste a los infiernos Como fue tu voluntad 360 Quebranteste las puertas & saqueste los padres santos | Unclosed his eyes and gazed on every hand; Thereon believed on Thee, and evil `scaped. Thou didst arise within the tomb and seek The realms infernal , being thus Thy will, The portals break, the holy fathers save. |
Tu eres Rey de los Reyes & de todo el mundo padre A ti adoro & creo de todo voluntad E ruego a san pedro que me ayude a rogar Por mio Çid el Campeador que dios le curie de mal 365 Cuando hoy nos partimos en vida nos faz juntar | Thou art the King of Kings, of all the earth The father; I with willing faith adore. God guard My Cid the Campeador from harm; Saint Peter aid my prayer on his behalf, I do implore; and since today we part, God grant that living may we meet again." |
La oracion fecha la misa acabada la han Salieron de la eglesia ya quieren cabalgar El Çid a doña ximena iba la abrazar Doña ximena al Çid la mano le va besar 370 llorando de los ojos que no sabe que se far | The prayer complete, the mass was brought to end.. They left the church, full eager now to mount. The Cid for last embrace Ximena sought; The Cid′s hand Dame Ximena seeks to kiss Nor deemed what act were best with weeping sore. |
E el a las niñas tornolas acatar A dios vos acomiendo fijas & a la mugier & al padre espirital Agora nos partimos dios sabe el ayuntar llorando de los ojos que no viestes a tal 375 Asi se parten unos dotros como la uña de la carne | And he upon his children turned to gaze: "To God, your mother, and your ghostly sire, My daughters, I commend you. Now we part, And God alone the hour of meeting knows." With streaming eyes, the like ye ne′er beheld, They part from each as parts the nail from flesh. |
Mio Çid con los sus vasallos penso de cabalgar a todos esperando la cabeza tornando va A tan grande sabor hablo minaya Alvar Fañez Çid do son vuestros esfuerzos en buen hora nasquiestes de madre 380 Pensemos de ir nuestra via esto sea de vagar | My Cid and vassals now bethought to march. To all attending, oft he turned his head. Minaya Albarfanez aptly spake: "Thou Cid, of mother born upon an hour Propitious, whither now thy spirits fled? Bethink to go our way and this reserve |
Aun todos estos duelos en gozo se tornaran Dios que nos dio las almas consejo nos dara Al Abad don sancho tornan de castigar Como sirva a doña ximena & a las fijas que ha 385 E a todas sus dueñas que con ellas estan | For hour that presseth not. In time shall turn These sorrows into joys, and God, who gave Our souls, will guidance still vouchsafe to us." The Abbot Sancho once again instruct how he should Dame Ximena service bear, her daughters likewise there, and ladies all |
Bien sepa el Abad que buen galardon dello prendra Tornado es don sancho & hablo Alvar Fañez Si vieredes gentes venir por convusco ir Abad decildes que prendan el rastro & piensen de andar 390 Ca en yermo o en poblado podernos han alcanzar | Attending. Well the Abbot is aware That he will gain a worthy recompense. Don Sancho turned and Albarfanez spake: "If folk ye should behold arrive who seek To join us, Abbot, bid them take the trail And forward haste, for may they overtake Perchance in peopled place or desert land." |
Soltaron las riendas piensan de andar Cerca viene el plazo por el reino quitar Vino mio Çid yacer a espinaz de can Otro dia mañana piensa de cabalgar 395 Grandes gentes sele acogen esa noche de todas partes | They loose the reins, they think to spur ahead. The time of grace to leave the kingdom ends. My Cid within Spinar de Can sought rest. At morn he thinks to march. Throughout the night Full many joined him, folk from very hand. |
ixiendose va de tierra el Campeador leal De siniestro san esteban una buena ciudad De diestro a lilon las tierras torres que moros las han Paso por alcobiella que de castiella fin es ya 400 La calzada de quinea ibala traspasar | The loyal Campeador departs the land. Upon the left Saint Stephen, goodly town; To right Ayllon the Towers, held of Moors. he Alcubilla passed, Castile′s extreme; Quinea′s highway traversed, Duero crossed |
Sobre navas de palos el duero va pasar A la figueruela mio Çid iva posar Vansele acogiendo gentes de todas partes Y se echaba mio Çid despues que fue cenado 405 Y un sueño le priso dulce tan bien se adurmio | At Navapalos; came My Cid to rest At Figueruela. People joined with him On every side, and when My Cid had dined he there reposed. A gentle dream o′ertook; he slept profoundly. Then there came to him |
El angel gabriel a el vino en sueño Cabalgad Çid el buen Campeador ca nunca En tan buen punto cabalgo varon Mientra que visquieredes bien se fara lo to 410 Cuando desperto el Çid la cara se santiguo | Within his dream the Angel Gabriel: "Good Cid the Campeador, thy charger mount, For never rode a man in time so good. Throughout thy life shall all thy deed be well." And when the Cid awoke, upon his face |
Siñaba la cara a dios se acomendo Mucho era pagado del sueño que ha soñado Otro dia mañana piensan de cabalgar Ese dia ha de plazo sepades que no mas 415 A la sierra de miedes ellos iban posar | he made the sign of cross, and unto God himself commended. Greatly he rejoiced Upon the vision dreamed. And with the dawn They think to spur, it is the day whereon The time of grace hath end; and know `tis all. At night they seek Miedes; mountain heights. |
Aun era de dia no era puesto el sol Mando ver sus gentes mio Çid el Campeador Sin las peonadas & homnes valientes que son Noto 300 lanzas que todas tienen pendones 420 Temprano dad cebada si el criador vos salve | Day rested still, not yet the sun had set. My Cid the Campeador a full review Of all his men commands. Not counting foot And valiant soldiers present, beheld Three hundred lances, each a pennant flies. "At early hour the forage give, and so |
El qui quisiere comer & y qui no cabalgue Pasaremos la sierra que fiera es & grande La tierra del Rey Alfonso esta noche la podemos quitar Despues qui nos buscare fallarnos podra 425 De noche pasan la sierra venida es la manaña | Creator be your guard; let eat who will, The rest to horse. The mountain wild and high We now shall pass. The king Alfonso′s land We may this night depart; thereafter those Who seek us may discover." Through the night They pass the mountain height. The dawn has come, |
E por la loma ayuso piensan de andar En medio de una montaña maravillosa & grande Fizo mio Çid posar & cebada dar Dixoles a todos como querie trasnochar 430 Vasallos tan buenos por corazon lo han | And down the slope they think to urge their way. Upon a mountain marvelous and high My Cid encamped and bade them forage give. he told them all he wished to march the night; Such worthy vassals heartily agree: |
Mandado de so señor todo lo han a far Ante que anochesca piensan de cabalgar Por tal lo faze mio Çid que no lo ventase nadi Andidieron de noche que vagar no se dan 435 O dicen castejon el que es sobre fenares | `Tis theirs to do their leader′s least behest. Ere night hath come they think to mount their steeds. So acts My Cid that none discover it. They march by night, nor grant them aught of rest. There lies a place upon Henares′ bank Called Castejon, and there My Cid concealed |
Mio Çid se echo en celada con aquellos que el trae Toda la noche yace en celada el que en buen hora nacio Como los consejaba minaya Alvar Fañez Ya Çid en buen hora cinxiestes espada 440 Vos con 100 de aquesta nuestra compaña | himself and those he leads in ambuscade. All night the one in hour propitious born Within abused abode concealed. Minaya Albarfanez counseled them: "In hour propitious, Cid, didst gird thy sword; keep you an hundred men of this our band, |
Pues que a castejon sacaremos a celada vos con los 200 idvos en algara alla vaya Alvar Alvarez E Alvar Salvadorez sin falla & Galinde garcia una fardida Lanza Caballeros buenos que acompañen a minaya 445 Aosadas corred que por miedo no dexedes nada | For Castejon we take by ambuscade. I′ll lead the twice an hundred more a raid. "Now Albar Albarez be one to go, And Albar Salvadorez fail ye not; Galin Garcia, hardy lance is he: Good knights who bear Minaya company. Leave nought through fear, but boldly sweep the land. |
Fita ayuso & por guadalfajara fasta alcala llegen las algaras E bien acojan todas las ganancias Que por miedo de los moros no dexen nada E yo con los 100 aqui fincare en la zaga 450 Terne yo castejon donde habremos grande empara | Guadalajara past, by Hita down, And reach the raiders unto Alcala, And all the booty let them gather well, Nor leave behind them aught through fear of Moors. At rear the hundred I will here retain; Take Castejon where shelter great were ours. |
Si cueta vos fuere alguna al algara Facedme mandado muy privado a la zaga Daqueste acorro hablara toda españa Nombrados son los que iran en el algara 455 E los que con mio Çid fincaran en la zaga | Upon the raid if some mischance befall, In haste, to rear, the news report to me; With that relief the whole of Spain shall sound." The men to go upon the raid are named, And those who rest at rear beside My Cid. |
Ya quiebran los albores & vinie la mañana ixie el sol dios que fermoso apuntaba En castejon todos se levantaban Abren las puertas de fuera salto daban 460 Por ver sus labores & todas sus heredades | The dawn begins to break, and comes the day. Uprose the sun-ah, God, how fair he shone! In Castejon the people all arose, The portals open, hasten they abroad Their work and all possesion to attend. |
Todos son exidos las puertas dexadas han abiertas Con pocas de gentes que en castejon fincaron Las gentes de fuera todas son derramadas El Campeador salio de la celada corrie a castejon sin falla 465 Moros & moras habienlos de ganancia | Are all departed, wide the portals stand, And few the folk that rest in Castejon. Without the people all scattered wide. Broke first from ambuscade the Campeador, And, never halting, rushed on Castejon. The Moors, the men and women, were their spoil, |
E esos ganados cuantos enderredor andan Mio Çid don rodrigo a la puerta adeliñaba Los que la tienen cuando vieron la rebata Hobieron miedo & fue desemparada 470 Mio Çid Ruy Diaz por las puertas entraba | And all the slocks that wander thereabout. Sought straight the port My Cid Don Roderick. When those who held it saw the swift attack, They terror felt the gate unguarded stood. My Cid Ruy Diaz passed the portal through. |
En mano trae desnuda el espada 15 moros mataba de los que alcanzaba Gano a castejon & el oro & e la plata sus caballeros llegan con la ganancia 475 Dexanla a mio Çid todo esto no precia nada | Within his hand his naked sword he bore; Fifteen the Moors he slew of those he reached. he Castejon with gold and silver gained. The booty bearing, now his knights arrive. They leave My Cid the whole; he deems it nought. |
Afevos los 203 en el algara E sin duda corren fasta alcala llego la seña de minaya E desi arriba tornanse con la ganancia Fenares arriba & por guadalfajara 480 Tanto traen las grandes ganancias muchos & ganados | Behold the twice an hundred men and three Upon the raid; unerringly they marched To Alcala. Minaya′s standard came. Thence turned they back with plunder to ascend Henares; Guadalajar′s way they passed. how very great the spoil they gather there |
De ovejas & de vacas & de ropas & de otras riquezas largas Derecha viene la seña de minaya No osa ninguno dar salto a la zaga Con aqueste haber tornanse esa compaña 485 Felos en castejon o el Campeador estaba | Of many herd of cattle, flocks of sheep, And garments rich and other things of price. Now straightway back Minaya′s banner comes, Nor any dare assault upon the rear. With booty such returned that company. In Castejon, where was the Campeador, |
El castiello dexo en su poder el Campeador cabalga Saliolos recibir con esta su mesnada Los brazos abiertos recibe a minaya Venides Alvar Fañez una fardida lanza 490 Do yo vos enviase bien habria tal esperanza | Behold them now. The Campeador he left The castle gained, and mounting, sallied forth To welcome them with this his following Minaya he receives with open arms: "Now, Albarfanez, come, thou hardy lance, Where′er I sent you had my hope been such. |
Eso con esto sea ajuntado Dovos la 5 si la quisieredes minaya Mucho vos lo gradesco Campeador contado Daquesta 5 que me habedes mandado 495 Pagarse ia della Alfonso el castellano | Let this be placed with that; I give to you, Minaya, an it be your wish, the fifth." "For this I thank you, Campeador renowned. that fifth awarded unto me by you, Alfonso the Castillian would esteem. |
Yo vos la suelto & habello quitado A dios lo prometo a aquel que esta en alto Fasta que yo me pague sobre mio buen caballo Lidiando con moros en el campo 500 Que emplee la lanza & al espada meta mano | I free it, holding you absolved of it. To God I vow, the One who is on high, That till I′m satisfied on my good steed, In battling Moors upon the field of war, Till lance I use and hold my sword in hand, |
E por el codo ayuso la sangre destellando Ante Ruy Diaz el lidiador contado No prendre de vos cuanto vale un dinero malo Pues que por mi ganaredes quesquier que sea de algo 505 Todo lo otro afelo en vuestra mano | The blood a dripping from the elbow down, Before Ruy Diaz, man of battle famed, I′ll not a bad dinero′s worth from you. Now since through me you have some fortune gained, For all the rest behold it in your hand." |
Estas ganancias alli eran juntadas Comidiose mio Çid el que en buen hora fue nado Al Rey Alfonso que llegarien sus compañas que le buscarie mal con todas sus mesnadas 510 Mando partir todo aqueste haber | Together then they gathered their spoils. My Cid, in hour propitious born, bethought That news would reach the king Alfonso′s ears Of his campaigns; that would he seek to do An evil unto him with all his force, he bade division make of all that gain, |
sus quiñoneros que gelos diesen por carta sus caballeros ian arribanza A cada uno dellos caen 100 marcos de plata E a los peones la mitad sin falla 515 Toda la 5 a mio Çid fincaba | that each his part by written form receive. his knights therein have share, and each receives An hundred marks of silver. Those on foot Do each the half of that unfailing gain. A fifth complete My Cid received; but here |
Aqui no lo pueden vender ni dar en presentaja ni cautivos ni cautivas no quiso traer en su compaña Hablo con los de castejon & envio a fita & aguadalfajara Esta 5 por cuanto serie comprada 520 Aun de lo que diesen que hobiesen grande ganancia | They may not sell it now as gift bestow. Yet would he not within his company Or men or women captives bear with him. With those of Castejon he parley held; to Hita sent, and unto Guadalajara, This fifth, for what it might be bought of him. Whate′er the price they give, their gain were great. |
Asmaron los moros 3000 marcos de plata Plogo a mio Çid da questa presentaja A tercer dia dados fueron sin falla Asmo mio Çid con toda su compaña 525 Que en el castiello no y habrie morada | Three thousand marks of silver name the Moors. That offer pleased My Cid. The third day gone, `Twas surely paid. My Cid, with all his men, Bethought he might within the castle find No fitting resting place, that `twould be his, |
E que serie retenedor mas no y habrie agua Moros en paz ca escrita es la carta Buscarnos ie el Rey Alfonso con toda su mesnada Quitar quiero castejon oid escuelas & minaya 530 Lo que yo dixiere no lo tengades a mal | But water there was none. At peace he lay, For write the covenant:"With all his force Would seek us King Alfonso. Followers, And you, Minaya, hear me: Castejon I wish to leave - nor hold my words as ill. |
En castejon no podriemos fincar Cerca es el Rey Alfonso & buscarnos verna Mas el castiello no lo quiero hermar 100 moros & 100 moras quiero las quitar 535 Por que lo prise dellos que de mi no digan mal | In Castejon we may not rest, for near Is King Alfonso, searching will he come. Yet would I not the castle desolate; An hundred Moors of men and women each I wish to free, that ill they name me not |
Todos sodes pagados & ninguno no por pagar Cras a la mañana pensemos de cabalgar Con Alfonso mio señor no querria lidiar Lo que dixo el Çid a todos los otros plaze 540 Del castiello que prisieron todos ricos se parten | Wherein I dispossessed them. Ye are all Content, and none remain to satisfy. At early dawn bethink to mount our steeds. I seek no strife against my lord Alfonso." What spake My Cid contented all the rest. All leave enriched the castle gained by them. |
Los moros & las moras bendiciendole estan Vanse fenares arriba cuanto pueden andar Trocen las alcarias & iban adelante Por las cuevas de Anquita ellos pasando van 545 Pasaron las aguas entraron al campo de torancio | The Moorish men and women blessings shower. At utmost speed Henares′ stream they mount, And pass Alcarias, and onward urge, Past caverns of Anquita, waters cross, And strike upon the field Torancio. |
Por esas tierras ayuso cuanto pueden andar Entre fariza & cetina mio Çid iba albergar Grandes son las ganancias que priso por la tierra do va No lo saben los moros el ardimente que han 550 Otro dia moviose mio Çid el de Vivar | In greatest haste descending, pass they through These lands. Between Ariza and Cetina My Cid encamped. The plunder great he took Form lands he passed. Nor comprehend the Moors Their boldness. When the morrow came My Cid, he of Bivar, set forth and passed him by |
E paso a alfama la foz ayuso va Paso a bovierca & a Teca que es adelante E sobre alcocer mio Çid iba posar En un otero redondo fuerte & grande 555 Acerca corre salon agua no le pueden vedar | Alhama, marched adown the course of Foz, By Boubierca passed, Ateca town That lies beyond, and near to Alcocer My Cid encamped, upon a rounded hill Most high and strong. At hand Zalon doth course; May none forbid him water. hath in mind |
Mio Çid don rodrigo alcocer cuida ganar Bien puebla el otero firme prende las posadas Los unos contra la sierra & los otros contra la agua El buen Campeador que en buen hora nacio 560 Derredor del otero bien cerca del agua | My Cid Don Roderick to take the won Of Alcocer. he strongly manned the hill, Positions firm he took, and toward the heights Faced one, the other looked upon the stream. Around about the hill and close upon The water, did the worthy Campeador - In hour propitious born - a ditch command |
A todos sus varones mando fazer una carcaba Que de dia ni de noche no les diesen arrebata Que sopiesen que mio Çid alli habie fincanza Por todas esas tierras iban los mandados 565 Que el Campeador mio Çid alli habie poblado | That all his men Might no assault be made, and be it known That there My Cid had taken fired abode. Through all these lands the news was borne along: |
Venido es a moros exido es de cristianos En la su vecindad no se treven ganar tanto Aguardandose va mio Çid con todos sus vasallos El castiello de alcocer en paria va entrando 570 Los de alcocer a mio Çid ya le dan parias de grado | how Campeador My Cid had manned the place. he leaves the Christians, unto Moors he comes. With him at hand they little profit hope. On guard My Cid with all his vassals lies. The castle Alcocer of tribute treats. Of Alcocer the people gladly grant My Cid the tribute, so Ateca′s folk |
A los de teca & los de teruel la casa A los de calatayud sabed mal les pesaba Alli yogo mio Çid cumplidas 15 semanas Cuando vio mio Çid que alcocer no sele daba 575 El fizo un arte & no lo detardaba | And those within the city Tereul. Deep, know ye, doth it grieve Calatayud. There lay My Cid for fifteen weeks entire. My Cid, when he beheld that Alcocer Surrendered not, a stratagem conceived, Nor made delay. A single tent erect |
Dexa una tienda fita & las otras llevaba Cogio salon ayuso la su seña alzada Las lorigas vestidas & cintas las espadas A guisa de menbrado por sacarlos a celada 580 Veienlo los de alcocer dios como se alababan | he left, and all the others bore away. Adown Jalon he marched, his banner raised. They wore cuirasses, girded were their swords. he shrewdly marched to tempt to ambuscade. The men of Alcocer beheld the thing. God! how they did among themselves rejoice! |
Fallido ha a mio Çid el pan & la cebada Las otras abes lleva una tienda ha dexada De guisa va mio Çid como si escapase de arrancada Demos salto a el & feremos gran ganancia 585 Antes que le prendan los de terrer si no no nos daran den nada | "My Cid of bread and forage stands in need; he left a tent, be scarce the rest could bear My Cid departs as though from rout he fled. Now let us fall upon him, great our spoil, Ere those of Tereul shall capture him, For else they will not give us aught of it |
La paria que el ha presa tornarnosla ha doblada Salieron de alcocer a una priesa mucho estraña Mio Çid cuando los vio fuera cogiose como de arrancada Cogiose salon ayuso con los sus a vuelta nadi 590 Dicen los de alcocer ya se nos va la ganancia | The tribute taken shall be twice return." With strangest haste they rushed from Alcocer. And when My Cid perceived they were without, he fled as though form rout and turned him down Jalon, now any came against his force. Cried those of Alcocer: "Our spoil escape!" |
Los grandes & los chicos fuera salto dan Al sabor del prender de lo al no piensan nada Abiertas dexan las puertas que ninguno no las guarda El buen Campeador la su cara tornaba 595 Vio que entrellos & el castiello mucho habie grande plaza | They rush, both great and small, without the place, With wish of taking, nought considered else; They leave the portals wide with none to guard. he turned his face the worthy Campeador, And saw between the castle and themselves |
Mando tornar la seña a priesa espoloneaban Feridlos caballeros todos sin dudanza Con la merced del criador nuestra es la ganancia Vueltos son con ellos por medio de la lana 600 Dios que bueno es el gozo por aquesta mañana | The space was great. The banner bade he turn. In haste they spur′d. "Now surely strike them, knights!" By grace of the Creator, ours the spoil." They turned across the plain at midst with them. Ah God, that morn how great the joy! Ahead |
Mio Çid & Alvar Fañez adelante aguijaban Tienen buenos caballos sabed a su guisa les andan Entrellos & el castiello en eshora entraban Los vasallos de mio Çid sin piedad les daban 605 En una hora & un poco de logar 300 moros matan | My Cid and Albarfanez spurred. Be sure Their steeds are good, and to their guise they go. Thereon, between the castle came and them. My Cid′s attendants struck, nor mercy gave. In little o′er an hour of time they killed |
Dando grandes alaridos los que estan en la celada Dexando vanlos delante por el castiello se tornaban Las espadas desnudas a la puerta se paraban Luego llegaban los sus ca fecha es el arrancada 610 Mio Çid gano a alcocer sabed por esta maña | Three hundred Moors, while those who were within The ambuscade began to cry aloud. They see the castle, leaving those ahead, With naked swords, before the portal stopped. Full soon their men arrived, the rout is done. And know, My Cid hath Alcocer obtained |
Vino Pero Vermudez que la seña tiene en mano Metiola en somo en todo lo mas alto Hablo mio Çid Ruy Diaz el que en buen hora fue nado Grado a dios del cielo & a todos los sus santos 615 Ya mejoraremos posadas a dueños & a caballos | By this device. Pero Vermudez came; he bore in hand the banner, raised it high All else above. My Cid Ruy Diaz spake, Who was upon an hour propitious born: "Be thanks to God of heaven and all his saints! Now horse and man shall better lodgment gain. |
Oid a mi Alvar Fañez & todos los caballeros En este castiello grande haber habemos preso Los moros yacen muertos de vivos pocos veo Los moros & las moras vender no los podremos 620 Que los descabecemos nada no ganaremos | Attend me, Albarfanez; all the knights, Attend. The wealth we gained is very great Within this castle. Dead the Moors are stretched; Of living few I see. We may not sell The Moors, or men or women, now would aught Be ours of gain and we beheaded them. |
Cojamoslos de dentro ca el señorio tenemos Posaremos en sus casas & dellos nos serviremos Mio Çid con esta ganancia en alcocer esta Fizo enviar por la tienda que dexara alla 625 Mucho pesa a los de teca & a los de teruel no plaze | Shut them within, for we are masters here; Command their service, in their houses dwell." This booty held in Alcocer My Cid; he sent to bring the tent they left behind. Most heavy grief Ateca′s folk oppressed, And those of Tereul joyed not of it, |
E a los de calatayud no plaze Al Rey de Valencia enviaron con mensaje Que a uno que dicien mio Çid Ruy Diaz de Vivar Airolo el Rey Alfonso de tierra echado lo ha 630 Vino posar sobre alcocer en un tan fuerte logar | Nor those within Calatayud were pleased. A message to Valencia′s king they sent: "One called My Cid Ruy Diaz of Bivar - The king Alfonso hates and eriled him - he camped within a place a greatest strength O′er Alcocer, and drew the people forth |
Sacolos a celada el castiello ganado ha Si no das consejo a teca & a teruel perderas Perderas calatayud que no puede escapar ribera de salon toda ira a mal 635 Asi fera lo de siloca que es del otra parte | To ambuscade, and hath the castle gained. Ye shall Ateca lose and Tereul, An ye supply no aid; and shall ye lose Calatayud, which never may escape; Beside Jalon shall all to evil go; And such befall Jiloca′s land, which lies Upon the other hand." When this he heard |
Cuando lo oyo el Rey tamin por cuer le peso mal Tres Reyes veo de moros derredor de mi estar No lo detardedes los dos id pora alla 3000 moros llevedes con armas de lidiar 640 Con los de la frontera que vos ayudaran | king Tamin sore was grieved: "Three Moorish kings I see about me; make ye no delay, But thither hasten two and bear with you Three thousand Moors for battle armed, with those Who will upon the borders give you aid. |
Prendedmelo a vida aducidmelo delante Por que seme entro en mi tierra derecho me habra a dar 3000 moros cabalgan & piensan de andar Ellos vinieron a la noche en sogorbe posar 645 Otro dia mañana piensan de cabalgar | Take him alive and here before me bring; For entering lands of mine shall requite." There mount three thousand Moors and think to march; That night Segorbe gained to make their camp. On other day at morn bethink to ride. |
Vinieron a la noche a celfa posar Por los de la frontera piensan de enviar No lo detienen vienen de todas partes Ixieron de celfa la que dicen de canal 650 Andidieron todo el dia que vagar no se dan | At night they unto Celfa came to camp. They mind to send and seek the border folk. Delay they not, but come form every hand. They leave the town called Celfa of Canal; Throughout the day′s ertent, nor resting, marched. |
Vinieron esa noche en calatayud posar Por todas esas tierras los pregones dan Gentes se ajuntaron sobejanas & de grandes Con aquestos dos Reyes que dicen Fariz & galve 655 Al bueno de mio Çid en alcocer le van cercar | Calatayud they reached that night to camp. Through all these lands the heralds make their way. In numbers great the folk together came. With those two kings they Galba name and Faris They go to siege My Cid the good within The town of Alcocer. They fired the tents |
Fincaron las tiendas & prenden las posadas Crecen estos virtos ca gentes son sobejanas Las arobdas que los moros sacan de dia E de noche envueltos andan en armas 660 Muchas son las arobdas & grande es el almofalla | And their positions took. These forced grow, For many are the folk. In arms are clad By night and day the guards the Moors have set. These guards are many, very great the host; Already they deprive of water those |
A los de mio Çid ya les tuellen el agua Mesnadas de mio Çid exir querien a la batalla El que en buen hora nacio firme gelo vedaba Tovierongela en cerca cumplidas 3 semanas 665 A cabo de 3 semanas la 4 querie entrar | Who serve My Cid. The force My Cid commands Would seek the fight, but firmly that forbade The one upon an hour propitious born. Three weeks in full they held the place besieged. Now three weeks having passed, the fourth at hand, |
Mio Çid con los sus tornose a acordar El agua nos han vedada exirnos ha el pan Que nos queramos ir de noche no nos lo consintran Grandes son los poderes por con ellos lidiar 670 Decidme caballeros como vos plaze de far | My Cid anew his men in council took: "The water have they turned away from us; We bread shall need; and should we seek to go Away by night, they′d not consent to it. To fight them are their forces very great. Bow tell me, knights, what have ye mind to do?" |
Primero hablo minaya un caballero de prestar De castiella la gentil exidos somos aca Si con moros no lidiaremos no nos daran del pan Bien somos nos 600 algunos hay de mas 675 En el nombre del criador que no pase por al | First spake Minaya, knight of honor he; "We left Castile the noble, hither came. If Moors we fight not, bread they′ll give us none. Sir hundred full are we and some beyond. In name of the Creator, may it ne′er |
Vayamos los ferir en aquel dia de cras Dixo el Campeador a mi guisa hablastes Hondrastes vos minaya ca habervoslo iedes de far Todos los moros & las moras de fuera los manda echar 680 Que no sopiese ninguno esta su poridad | Pass otherwise, but let us forth to strike Upon the morrow." Said the Campeador: "Didst speak my guise, Minaya, thou hast done Thyself an honor, and shall further do." The men and women Moors he bade expel, That one might this their secret come to know. |
El dia & la noche piensanse de adobar Otro dia mañana el sol querie a puntar Armado es mio Çid con cuantos que el ha Hablaba mio Çid como odredes contar 685 Todos iscamos fuera que nadi no raste | That day and night they preparation make. Another morn the sun his rays revealed, My Cid and all the men he hath are armed. As shall ye hear related spake My Cid: "All go we forth, nor any man remain, |
Sino dos peones solos por la puerta guardar Si nos murieremos en campo en castiello nos entraran Si vencieremos la batalla creceremos en rictad E vos Pero Vermudez la mi seña tomad 690 Como sodes muy bueno tenerla edes sin arte | Save only two on foot to guard the port; And if on field we die, they sepulcher Will grant within the castle. If we gain The battle, we in riches will increase. But Vermudez, you my standard take; As brave ye be, so will ye hear it well. |
Mas no aguijedes con ella si yo no voslo mandar Al Çid beso la mano la seña va tomar Abrieron las puertas fuera un salto dan Vieronlo las arobdas de los moros al almofalla se van tornar 695 Que priesa va en los moros e tornaronse a armar | But, lest I order, spur not on with it.: he kissed the Cid upon the hand and took The standard. Then they flung the portals wide And rushed without. The Moorish guards beheld, And turned them toward the host. What haste was now Among the Moors. They sought to arm themselves. |
Ante roido de atamores la tierra querie quebrar Veriedes armarse moros apriesa entrar en az De parte de los moros dos señas ha caudales E fizieron dos aces de peones mezclados qui los podrie contar 700 Las aces de los moros ya se mueven adelante | It seemed as though the very earth would split Beneath the sound of drums. Ye had beheld Moors arming, swiftly entering into line. Two standards great among the Moors were raised. Two battle lines they formed of mingled foot - What man could count them? Now the Moorish lines |
Pora mio Çid & a los sus a manos los tomar Quedas sed mesnadas aqui en este logar No derranche ninguno fasta que yo lo mande Aquel Pero Vermudez no lo pudo endurar 705 La seña tiene en mano compezo de espolonear | Advance to meet My Cid and followers In hand-to-hand encounter: "Rest ye still, My men, within this place; none leave the lines Until I did." But this could not endure But Vermudez; grasps within his hand The standard, spurs thereon began to drive: |
El criador vos vala Çid Campeador leal Voy meter la vuestra seña en aquella mayor az Los que el deudo habedes veremos como la acorredes Dixo el Campeador no sea por caridad 710 Respuso Pero Vermudez no rastara por al | "Creator, guard, Cid Campeador the true! I go to set your standard there within That greater line of battle. We shall see how ye whose duty ′tis shall rescue it." Then cried the Campeador: "For charity, Be it not so!" "It shall not otherwise!" But Vermudez cried, and spurred his horse, |
Espoloneo el caballo e metiole en el mayor az Moros le reciben por la seña ganar Dan le grandes colpes mas no le pueden falsar Dixo el Campeador valelde por caridad 715 Embrazan los escudos delante los corazones | And placed it mid the greater line. The Moors, To gain the standard, welcome him, and deal Upon him mighty blows, but may not shake. Cried out the Campeador: "For charity, Aid lend him!" Shields they grasp before their breasts, |
Abaxan las lanzas a vueltas de los pendones Enclinaron las caras de suso de los arzones Ibanlos ferir de fuertes corazones A grandes voces llama el que en buen hora nacio 720 Feridlos caballeros por amor de caridad | They drop their lances low, with pennons decked, Their faces bend above their saddle-bows; With valiant hearts they go to strike their foes. he born in hour propitious cried aloud: "Now strike them, knights, for love of charity - |
Yo soy Ruy Diaz el Çid Campeador de Vivar Todos fieren en el az do esta Pero Vermudez 300 lanzas son todas tienen pendones Seños moros mataron todos de seños colpes 725 A la tornada que fazen otros tantos son | Ruy Diaz, I, Bivar′s Cid Campeador!" They all direct attack upon the line Where now Pero Vermudez may be found. Three hundred lances pennanted are they. Each slew a Moor upon a single stroke, And at return the number is the same, |
Veriedes tantas lanzas premer & alzar Tanta adagara foradar & pasar Tanta loriga falsa desmanchar Tantos pendones blancos salir bermejos en sangre 730 Tantos buenos caballos sin sus dueños andar | how many lanced had ye there beheld To rise and fall; how many shields transfired Or pierced, cuirasses broken, pennons white All red with blood emerge what noble steeds Without their riders go! The Moors invoke |
Los moros llaman mahoma & los cristianos santiago Caien en un poco de logar moros muertos 1300 ya Cual lidia bien sobre exorado arzon Mio Çid Ruy Diaz el buen lidiador 735 Minaya Alvar Fañez que Zorita mando | Muhammad, while the Christians call Saint James. A thousand and three hundred Moors are killed Within a little space. how worthily, Upon his golden saddle-bow, did there My Cid Ruy Diaz, man of battle, fight! Minaya Albarfanez, who did lord |
Martin Antolinez el burgales de pro Muño Gustioz que fue su criado Martin muñoz el que mando a monte mayor Albar Alvarez & Alvar Salvadorez 740 Galinde Garcia el bueno de aragon | Zurita; Martin Antolinez, too, The Burgos worthy; Muno Gustioz, Whom he hath raised; Martin Munoz, who ruled At Mont Mayor; and Albar Albarez, And Albar Salvadorez, and beside The good Galin Garcia of Aragon; |
Felez Muñoz su sobrino del Campeador Desi adelante cuantos que y son Acorren la seña & a mio Çid el Campeador A Minaya Alvar Fañez mataronle el caballo 745 Bien lo acorren mesnadas de cristianos | The nephew of the Campeador was there, Felez Munoz, and all the rest defend The standard of My Cid the Campeador, The horse Minaya Albarfanez rides They slay; the Christian forces aid him well. |
La lanza ha quebrada al espada metio mano Maguer de pie buenos colpes va dando Violo mio Çid Ruy Diaz el castellano Acostose a un aguacil que tenie buen caballo 750 Diole tal espadada con el su diestro brazo | With broken lance, he layeth hand on sword; Although afoot, he dealeth sturdy blows. That saw My Cid, Ruy Diaz of Castile, he neared an alquacil whose horse was good, And such right-handed blow of sword he dealt, |
Cortolo por la cintura el medio echo en campo A Minaya Alvar Fañez ibale dar el caballo Cabalgad Minaya vos sodes el mio diestro brazo Oid en este dia de vos habre grande bando 755 Firmes son los moros aun no se van del campo | Through waist he cut and cast him down. Thereon Minaya Albarfanez, to bestow The steed, he sought: "Minaya, mount, thou art Right hand of mine, and shall I gain this day Great power through you." The Moors with firmness |
Cabalgo minaya el espada en la mano Por estas fuerzas fuerte mientre lidiando A los que alcanza valos delibrando Mio Çid Ruy Diaz el que en buen hora nacio 760 Al Rey Fariz 3 colpes le habie dado | Nor yet the field desert. Minaya then Did mount the horse, his sword within his hand. Engaging ′midst these forces battle fierce he goeth slaying all within his reach. My Cid Ruy Diaz, who was born upon An hour propitious, smote King Faris thrice. |
Los dos le fallen & el uno le ha tomado Por la loriga ayuso la sangre destellado Volvio la rienda por irsele del campo Por aquel colpe rancado es el fonsado 765 Martin Antolinez un colpe dio a galve | Twice failed his blows, the third hath taken him. Adown his mail the trickling blood descends, Aside he drew the reins to fly the field. That blow hath cast the army into rout. Once Martin Antolinez Galva smote, |
Las carbonclas del yelmo echogelas aparte Cortole el yelmo que llego a la carne Sabed el otro no gelo oso esperar Arrancado es el Rey Fariz & galve 770 Tan buen dia por la cristiandad | And dashed the carbuncles form out his helm. he burst the helm apart and reached the flesh. And, know ye, dares the other not attend. king Faris and King Galva are o′erthrown. What day auspicious for Christianity! |
Ca fuyen los moros de la parte Los de mio Çid firiendo en alcance El Rey Fariz en teruel se fue entrar E a galve no lo cogieron alla 775 Para calatayud cuanto puede se va | For thence the Moors are flying. Those who serve My Cid, pursuing, shower blows on them. In Tereul king Faris refuge found. But welcome none they gave to Galva there. Calatayud he sought in greatest haste. |
El Campeador iba le en alcance Fasta calatayud duro el segudar A Minaya Alvar Fañez bien le anda el caballo Daquestos moros mato 34 780 Espada tajador sangriento trae el brazo | The Campeador pursued, the chase endured As far as Calatayud. Now swiftly sped The steed Minaya Albarfanez rode. Among the Moors he thirty-four dispatched. Blade trenchant, stained with blood his arm, and blood |
Por el codo ayuso la sangre destellando Dice Minaya agora soy pagado Que a castiella iran buenos mandados Que mio Çid Ruy Diaz lid campal ha vencida 785 Tantos moros yacen muertos que pocos vivos ha dexados | From elbow dripping down! Minaya speaks: "Now please am I that tidings good will reach Castile, how hath My Cid a battle gained In open field." So many Moors lie dead That there remain but few of them alive. For while upon pursuit they never failed |
Ca en alcance sin duda les fueron dando Ya se tornan los del que en buen hora nacio Andaba mio Çid sobre su buen caballo La cofia froncida dios como es bien barbado 790 Almofar a cuestas la espada en la mano | To deal them blows. Now turn the men who serve The one who on propitious hour was born. On sped My Cid upon his goodly steed, Camail released, Ah God, how bearded he! his hood upon his back, his sword in hand. |
Vio los sus como se van allegando Grado a dios aquel que esta en alto Cuando tal batalla habemos arrancado Esta albergada los de mio Çid luego la han robada 795 De escudos & de armas & de otros haberes largos | Beheld he how his men together drew: "Be thanks to God, the One is who is on high, Since we have gained a battle such as this!" Who serve My Cid they pillaged soon that camp, Shields, arms, and much of other wealth was there. |
de los moriscos cuando son llegados fallaron 510 caballos Gran alegria va entre esos cristianos Mas de 15 de los sus menos no fallaron Traen oro & plata que no saben recaudo 800 refechos son todos esos cristianos con aquesta ganancia | When backed they turned from ′mongst the Moors, they Five hundred steeds and ten. The joy was great found Among the Christians. Not above the fifteen They found their loss of men. They bring such gold And silver, know they not the sum of it. That spoil hath all these Christian folk enriched. |
A sus castiellos a los moros dentro los han tornados Mando mio Çid aun que les diesen algo Grande a el gozo mio Çid con todos sus vasallos Dio a partir estos dineros & estos haberes largos 805 En la su 5 al Çid caen 100 caballos | Within their castles drove they back the Moors. My Cid commanded something given them. high joy My Cid and all his vassals knew. he bade divide that coin and plunder the great. There fell the Cid, within his portioned fifth, |
Dios que bien pago a todos sus vasallos A los peones & a los encabalgados Bien lo a guisa el que en buen hora nacio Cuantos el trae todos son pagados 810 Oid Minaya sodes mio diestro brazo | An hundred horses. God, how well he pleased his vassals al, both foot and mounted men! Well planned it he on hour propitious born, Content is every man who follows him. "Minaya, hark, thou art mine own right arm: |
Daquesta riqueza que el criador nos ha dado A vuestra guisa prended con vuestra mano Enviar vos quiero a castiella con mandado Desta batalla que habemos arrancada 815 Al Rey Alfonso que me ha airado | Of all his wealth Creator gave to us Take whatsoe′er thou list within thy hand. With message would I send you to Castile Concerning this engagement won by us, To king Alfonso who is wroth with me. |
Quierole enviar en don 30 caballos Todos con siellas & muy bien enfrenados Señas espadas de los arzones colgadas Dixo Minaya Alvar Fañez esto fare yo de grado 820 Evades aqui oro & plata una huesa llena | I wish to send him thirty steeds as gift, With saddles all and reins of fair design, And fast to every saddle-bow a sword.: Minaya Albarfanez said: "With joy Will I think thing accomplish." "Look, a purse Of gold and silver full" - that nought he lack - |
Que nada no le menguaba En santa maria de Burgos quitedes 1000 misas Lo que remaneciere daldo a mi mugier & a mis fijas Que rueguen por mi las noches & los dias 825 Si les yo visquier seran dueñas ricas | "Within Saint Mary′s church of Burgos town A thousand masses pay and what remains My Wife and daughters give, and may their prayers In my behalf he uttered night and day. Rich ladies they, an I survive to them." |
Minaya Alvar Fañez desto es pagado por ir con el homnes son contados Agora daban cebada ya la noche era entrada Mio Çid Ruy Diaz con los sus se acordaba Ides vos Minaya a castiella la gentil 830 A nuestros amigos bien les podedes decir | Minaya Albarfanez joys of this, And those are names who shall accompany him. Thereon they gave the barley, now the night had come. My Cid Ruy Diaz counsel took Among his people. "You, Minaya, go Castile the noble seek. And well you may |
Dios nos valio & venciemos la lid A la tornada si nos fallaredes aqui Si no do sopieredes que somos indos conseguir Por lanzas & por espadas habemos de guarir 835 Si no en esta tierra angosta no podriemos vivir | Address our friends: assistance God hath lent And we the battle gained. Returning, here You shall discover us; if not, pursue Where′er you learn our resting place may be. By lance and sword subsistence must we gain, Nor else survive within this barren land." |
Ya es aguisado mañana se fue minaya E el Campeador con su mesnada La tierra es angosta & sobejana de mala Todos los dias a mio Çid aguardaban 840 Moros de las fronteras & unas gentes estrañas | Now all is set, at dawn Minaya goes, And rests the Campeador among his men. A very evil land and barren this. The frontier Moors and certain stranger folk keep watch throughout these days upon My Cid. king Faris cured, they counsel held with him. |
Sano el Rey Fariz con el se consejaban Entre los de teca & los de teruel la casa E los de calatayud que es mas honrada Asi lo han asmado & metudo en carta 845 Vendido les ha alcocer por 3000 marcos de plata | Between Ateca′s folk and those who dwell In Tereul the city, likewise those Within Calatayud, the greater place, It thus was planned and into writing framed: To these, for thrice a thousand silver marks, he Alcocer hath sold. To Alcocer |
Mio Çid Ruy Diaz a Alcocer es venido Que bien pago a sus vasallos mismos A caballeros & a peones fechoslos ha ricos En todos los sus no fallariedes un mesquino 850 Qui a buen señor sirve siempre vive en delicio | My Cid Ruy Diaz came. how well he pleased his vassals - both the horse and foot enriched! ′Mong all his men not one in need was found. Lives aye in joy who serves a worthy lord! |
Cuando mio Çid el castiello quiso quitar Moros & moras tomaronse a quexar Vaste mio Çid nuestras oraciones vayante delante Nos pagados fincados señor de la tu parte 855 Cuando quito ha alcocer mio Çid el de Vivar | When now My Cid the castle sought to leave The Moorish men and women made complaint: "My Cid, thou partest, go our prayers before! We rest contented, Sire, with all thine acts." When went away My Cid, he of Bivar, Form Alcocer; a weeping fell the Moors, |
Moros & moras compezaron de llorar Alzo su seña el Campeador se va Paso salon ayuso aguijo caba delante Al exir de salon mucho hobo buenas aves 860 Plogo a los de terrer & a los de calatayud mas | Both men and women folk. he raised aloft his banner; now departs the Campeador, he crossed adown Jalon and onward spurred. The omens, when they left Jalon, were fair. Content threat were those of Tereul. Within Calatayud they more were pleased, |
Peso a los de alcocer ca pro les fazie grande Aguijo mio Çid ibase caba delante Y finco en un poyo que es sobre monte real Alto es el poyo maravilloso & grande 865 No teme guerra sabed a nulla parte | It sore oppressed the folk of Alcocer, for much of good had he on them bestowed. Set spurs My Cid and forward straight advanced, Encamped upon a hill o′er Monreal. The hill is high and marvelous and great; Attack he feareth not on any hand. |
Metio en paria a doroca en antes Desi a molina que es de la otra parte La tercera teruel que estaba delante En su mano tenie a celfa la de canal 870 Mio Çid Ruy Diaz de dios haya su gracia | Daroca town which lies before he placed Beneath his tribute, thus Molina nert. Which stands upon the other hand, and third The town of Tereul which was before; held Celfa de Canal within his hand. My Cid Ruy Diaz grace receive of god! |
Ido es a castiella Alvar Fañez minaya 30 caballos al Rey los empresentaba Violos el Rey fermoso sonrrisaba Qui me los dio estos si vos vala dios Minaya 875 Mio Çid Ruy Diaz que en buen hora cinxo espada | Minaya Albarfanez to Castile hath gone; the thirty steeds he gave the king. The king beheld him, fair he smiled: "May God, Minaya, guard you, who hath given these?" "My Cid Ruy Diaz, who, upon an hour |
Vencio dos Reyes de moros en aquesta batalla Sobejana es señor la su ganancia A vos Rey honrado envia esta presentaja Besavos los pies & las manos amas 880 que le hayades merced si el criador vos vala | Propitious girt his sword; within that fight Two Moorish kings o′ercame. his booty, Sire Is great. To you, the honored king, he sent This gift; he kisses both your feet and hands. Creator guards you, mercy grant you to him." |
Dixo el Rey mucho es mañana homne airado que de señor no ha gracia Por acogello a cabo de 3 semanas Mas despues que de moros fue prendo esta presentaja 885 Aun me plaze de mio Çid que fizo tal ganancia | The king replied: "Tis very soon to take, But three weeks gone, a man in anger held, Who grace of lord hath none; but since from Moors I will accept this present; pleased am I Wherein My Cid so great a spoil secured. |
Sobre esto todo a vos quito minaya Honores & tierras habellas condonadas Id & venid daqui vos do mi gracia Mas del Çid Campeador yo no vos digo nada 890 Sobre aquesto todo decirvos quiero minaya | Beside, I free, Minaya, all to you, Your fiefs and lands released receive again. Depart or come, I grant you hence my grace, But say you nought of Cid the Campeador. Beyond all this, Minaya, would I say |
De todo mio reino los que lo quisieren far Buenos & valientes pora mio Çid uyar Sueltoles los cuerpos & quito es las heredades Besole las manos minaya Alvar Fañez 895 Grado & gracias Rey como a señor natural | That those throughout my kingdom who desire - Good men and brave - to aid My Cid, I free Their persons and their heritages leave." Minaya Albarfanez kissed his hands: "Thanks, king, and gratitude I render you, As unto natural liege; thy present act |
Esto feches agora al feredes adelante Id por castiella & dexenvos andar minaya Si nulla duda id a mio Çid buscar ganancia Quiero vos decir del que en buen hora nacio & cinxo espada 900 Aquel poyo en el priso posada | Is thus, but wilt thou otherwise anon." "Now through Castile, Minaya, go and let Your passage all permit, nor fear assail, But go to join My Cid to seek for spoil." I wish to tell you what befell the man Who on propitious hour was born and girt his sword. that hill whereon he made his camp, |
Mientra que sea el pueblo de moros & de la gente cristiana El poyo de mio Çid asi le diran por carta Estando alli mucha y tierra preaba El de rio martin todo lo metio en paria 905 A Zaragoza sus nuevas llegaban | While it be held of Moors or Christian folk, hill of My Cid in writing shall be named. While there, his conquests spread on every hand, All River Martin′s land ′neath tribute laid. To Zaragoza word of hi was borne. |
No plaze a los moros firme mientre les pesaba Alli sovo mio Çid cumplidas 15 semanas Cuando vio el caboso que se tardaba minaya Con todas sus gentes fizo una trasnochada 910 Dexo el poyo todo lo desemparaba | Nor did it please the Moors but sore distressed. Full fifteen weeks My Cid abode thereon. When saw the worthy one Minaya stayed, A march he made by night with all his men, The hill deserted - quite abandoned it. |
Allende teruel don rodrigo pasaba En el pinar de tevar don ruy diaz posaba Todas esas tierras todas las preaba A Zaragoza metuda la ha en paria 915 Cuando esto fecho hobo a cabo de 3 semanas | don Roderick passed upon the other side Of Tereul; and Don Ruy Diaz camped In Tebar′s wood of pines, and all these lands he quite subdued and Zaragoza laid Neath tribute. When he had accomplished that |
De castiella venido es minaya 200 con el que todos ciñen espadas No son en cuenta sabed las peonadas Cuando vio mio Çid asomar a minaya 920 El caballo corriendo valo abrazar sin falla | And three weeks passes, Minaya from Castile returned. Two hundred armed with swords he brought, And know, ye might not count the infantry! Now when my Cid beheld Minaya come he rode in haste to welcome him, and kissed |
Besole la boca & los ojos de la cara Todo gelo dice que no le encubre nada El Campeador fermoso sonrisaba Grado a Dios & a las sus vertudes santas 925 Mientra vos visquieredes bien me ira a mi minaya | his mouth and eyes. Minaya told him all Nor did he anything conceal form him. fair smiled the Campeador: "My praise to god, And all his holy virtues; while, Minaya, Thou livest all with me were fortunate!" |
Dios como fue alegre todo aquel fonsado Que minaya Alvar Fañez asi era llegado Diciendoles saludes de primos & de hermanos E de sus compañas aquellas que habien dexadas 930 Dios como es alegre la barba bellida | God, how the joy throughout that army ran, Since thus Minaya Albarfanez came, From those among their comrades left behind, And cousins, brothers, bearing messages! And God, how Noble Beard rejoice of it! |
Que Alvar Fañez pago las 1000 misas E que le dixo saludes de su mugier & de sus fijas Dios como fue el Çid pagado & fizoizo gran alegria Ya Alvar Fañez vivades muchos dias 935 No lo tardo el que en buen hora nacio | For Abarfanez had acquitted him The thousand masses, bringing word form both his wife and daughters. God, how pleased the Cid, And great the demonstration of his joy! "Now, Albarfanez may your days be long!" he, born on hour propitious, tarried not. |
Tierras de alcance negras las va parando E aderredor todo lo va preando Al tercer dia don ixo y es tornado Ya va el mandado por las tierras todas 940 Pesando va a los de monzon & a los de huesca | Black lands of Alcaniz be, conquering passed, And all about beneath his tribute laid. Three days from starting came he there again. And now, through all the land, the message goes. It grieved the folk of Huesca and Monzon. |
Por que dan parias plaze a los de Zaragoza De mio Çid Ruy Diaz que no temien ninguna fonta Con estas ganancias a la posada tornando se van Todos son alegres ganancias traen grandes 945 Plogo a mio Çid & mucho a Alvar Fañez | The folk of Zaragoza joyed because They tribute give. In these My Cid Ruy Diaz No dread of harm inspires. To camp they turn, This plunder bearing. Joyous are they all, The spoil they hear is great. It pleased My Cid And Albarfanez greatly. Then he smiled. |
Sonrrisose el caboso que no lo pudo endurar Ya caballeros decirvos he la verdad Qui en un logar mora siempre lo su puede menguar Cras a la mañana pensemos de cabalgar 950 Dexad estas posadas & iremos adelante | that admirable one whose might not rest. "Now, gentlemen, I needs must say you true Whose place is aye the same may fortune lose. Tomorrow morn our steeds bethink to mount. This camp desert and forward urge our way." |
Estonces se mudo el Çid al puerto de alucante Den corre mio Çid a huesca & a monte alban En aquesa corrida 10 dias hobieron a morar Fueron los mandados a todas partes 955 Que el salido de castiella asi los trae tan mal | Then changed the Cid to Alucant′s defile. Thence Huesca sought My Cid and Montalban. Ten days upon that foray were consumed. In all directions went the messengers, Relating how the erile of Castile Great evil upon them. Now are gone |
Los mandados son idos a todas partes Llegaron las nuevas al conde de barcelona Que mio Çid Ruy Diaz que le corrie la tierra toda Hobo grande pesar & tovoselo a grande fonta 960 El conde es muy follon & dixo una vanidad | In all directions forth the messengers. The count of Barcelona heard the news: My Cid Ruy Diaz all the land o′erran. his pain was deep, he deemed it shame profound. A boastful man the Count, he vainly spake: |
Grandes tuertos me tiene mio Çid el de Vivar Dentro en mi corte tuerto me tovo grande Firiome el sobrino & no lo enmendo mas Agora correme las tierras que en mi empara estan 965 No lo desafie ni le torne enemistad | "My Cid, he of Bivar, hath borne to me Great wrongs. Within my court he did me wrong; My nephew struck nor rendered count of it. Now lands beneath my sway he overruns. I ne′er defied nor bore him enmity, |
Mas cuando el melo busca irgelo he yo demandar Grandes son los poderes & a priesa se van llegando Gentes se le allegan grandes entre moros & cristianos Adeliñan tras mio Çid el bueno de Vivar 970 3 dias & 2 noches pensaron de andar | But, since he seeks me, will I go to him Demanding justice." Great his forces are And swiftly do they gather. What with Moors And Christians very many come to him. Bivar′s good man, My Cid, they follow straight. Three days, two nights, their thoughts to marching bend; |
Alcanzaron a mio Çid en tevar & el pinar Asi viene esforzado que el conde a manos sele cuido tomar Mio Çid don rodrigo trae grande ganancia Dice de una sierra & llegaba a un val 975 Del conde don Remon venidole es mensaje | O′ertook My Cid in Tebar′s wood of pines. Such forces brings the Count he thinks to take his foe within his hands. Don Roderick, My Cid, doth bear a booty great with him. From mountain heights descending he arrived Within a vale. A message came to him |
Mio Çid cuando lo oyo envio pora alla Digades al conde no lo tenga a mal de lo so no llevo nada dexeme ir en paz respuso el conde esto no sera verdad 980 Lo de antes & de agora todo me lo pechara | From Count Don Raymond. When My Cid had heard he thither sent: "Desire the Count to feel No Anger, nought I near away of his, My parting grant in peace." Replied the Count: "It shall not thus befall. He shall repay |
Sabra el salido a quien vino deshonrar Tornose el mandadero cuanto pudo mas eshora lo conosce mio Çid el de Vivar Que a menos de batalla no se pueden den quitar 985 Ya caballeros a parte fazed la ganancia | For all that went before and now. And let This erile learn whose honor he assails!" Returned in utmost haste the messenger. My Cid, he of Bivar, thereon was ware That short of battle might he not depart: "Now put aside the booty, gentlemen, |
Apriesa vos guarnid & metedos en las armas El conde don Remon darnos ha gran batalla De moros & de cristianos gentes trae sobejanas A menos de batalla no nos dexarie por nada 990 Pues adelante iran tras nos aqui sea la batalla | Prepare and arm yourselves in greatest haste. Count Raymond will great battle wage with us. Vast force of Moors and Christians leadeth he. For aught he would not leave us short of fight. 0 Be here the battle, for they′d follow us. |
Apretad los caballos & vistades las armas Ellos vienen cuesta yuso & todos traen calzas E las siellas coceras & las cinchas amojadas Nos cabalgaremos sillas gallegas & huesas sobre calzas 995 100 caballeros debemos vencer aquellas mesnadas | The steeds prepare and buckle on your arms. They charge adown the slope and hose they wear, They′ve padded saddles, slack the horses′ girths; We ride Gallegan saddles, boots o′er hose. An hundred knights we should defeat that band. |
Antes que ellos lleguen al llano presentemosles las lanzas Por uno que firgades 3 sillas iran vacias Vera Remon verengel tras quien vino en alcanza hoy en este pinar de tevar por tollerme la ganancia 1000 Todos son adobados cuando mio Çid esto hobo hablado | We will present our lances unto them Before they have attained the level plain. For one ye strike shall saddles three be cleared. This day shall Raymond Berenger behold What man it be he seeketh in pursuit To rob of spoil in Tebar′s wood of pine." Are all prepared. When this My Cid had said, |
Las armas habien presas & sedien sobre los caballos Vieron la cuesta yuso la fuerza de los francos Al fondon de la cuesta cerca es del llano Mandolos ferir mio Çid el que en buen hora nacio 1005 Esto fazen los sus de voluntad & de grado | They seized their arms and all their steeds bestrode. Adown the hill beheld the Frankish force. Beneath the hill, or hard upon the plain, My Cid, in hour propitious born, gave word To strike them. Gladly, willingly, his men |
Los pendones & las lanzas tan bien las van empleando A los unos firiendo & a los otros derrocando Vencido ha esta batalla el que en buen hora nacio Al conde don Remon a prision le han tomado 1010 Y gano a colada que mas vale de 1000 marcos de plata | Obey. With good effect they pennons used And lances, some dismounting, striking some. This fight the man in hour propitious born hath won. he took Count Raymond prisoner. And there he gained the Colada, which is worth |
Y vencio esta batalla por o honro su barba Prisolo al conde pora su tierra lo llevaba A sos creenderos mandarlo guardaba De fuera de la tienda un salto daba 1015 De todas partes los sus se ajuntaron | Above a thousand silver marks, and gained This battle, whence he honor bore his beard. he took the Count, he led him toward his tent, And bade his trusted ones to guard him well. he left the tent; form every side his men |
Plogo a mio Çid ca grandes son las ganancias A mio Çid don rodrigo gran cocina le adobaban El conde don Remon no gelo precia nada Aducenle los comeres delante gelos paraban 1020 El no lo quiere comer a todos los sosanaba | Collected. Joyed My Cid for great the spoils. They placed before My Cid Don Roderick A mighty feast. The count Don Raymond set Not any store thereby. The food they brought And placed it forth before him; would he not Partake thereof, and ev′rything he spurned. |
No comere un bocado por cuanto ha en toda españa Antes perdere el cuerpo & dexare el alma Pues que tales malcalzados me vencieron de batalla Mio Çid Ruy Diaz odredes lo que dixo 1025 Comed conde deste pan & bebed deste vino | "I′d not a mouthful eat for all in Spain. I′d rather body lose and soul desert, Since such an ill-clad force defeated me!" Attend the words My Cid Ruy Diaz spake: "Eat, Count, this bread and drink this wine. If you |
Si lo que digo fizieredes saldredes de cativo Si no en todos vuestros dias no veredes cristianismo Dixo el conde don Remon comed don rodrigo & pensedes de folgar Que yo dexarme morir que no quiero comer 1030 Fasta tercer dia no le pueden a cordar | Obey me shall you leave the captivity, Else al your days no Christian land behold!" Count Raymond: "Eat, Don Roderick, and rejoice. Shall death be mine, I wish to eat no more." Three days they move him not, and while they share |
Ellos partiendo estas ganancias grandes No le pueden fazer comer un mueso de pan Dixo mio Çid comed conde algo ca si no comedes no veredes cristianos E si vos comieredes don yo sea pagado 1035 A vos & dos fijos de algo quitarvos he los cuerpos & darvos he de mano | These mighty spoils they cannot make him take Of bread a morsel. "Count," exclaimed My Cid, "Eat something, else ye ne′er a Christian see. But eat till I′m content, I′ll free yourself Beside two gentlemen and bid you go." |
Cuando esto oyo el conde ya se iba alegrando Si lo fizieredes Çid lo que habedes hablado Tanto cuanto yo viva sere den maravillado Pues comed conde & cuando fueredes yantado 1040 A vos & a otros dos darvos he de mano | When this the Count had heard he joyful grew. "If Cid, you fill your promise, all my life I′ll marvel." "Eat then, Count; and I will free, When you have dined, yourself and other twain. |
Mas cuanto habedes perdido & yo gane en campo Sabed no vos dare a vos un dinero malo Mas cuanto habedes perdido no vos lo dare Ca huebos melo he & pora estos mios vasallos 1045 Que conmigo andan lazrados & no vos lo dare | But what you lost and I on field have gained, know, not a sorry coin I′ll give to you Nor what you lost will I return to you, ′Twere need of mine and all my vassals here, For they do follow me in poverty, |
Prendiendo de vos & de otros ir nos hemos pagando Habremos esta vida mientra ploguiere al padre santo Como que ira ha de Rey & de tierra es echado Alegre es el conde & pidio agua a las manos 1050 E tienengelo delante & dierongelo privado | And shall ye not receive it back form me. from you and others taking do we go Ourselves contenting. Such a life were ours So long the holy Father deem it well, For doth he bear the kingly wrath and stand From all the land an exile." Then the Count Rejoiced; he asked for water for his hands. They brought it there and quickly gave it him. |
Con los caballeros que el Çid le habie dados Comiendo va el conde dios que de buen grado Sobre el sedie el que en buen hora nacio Si bien no comedes conde don yo sea pagado 1055 Aqui feremos la morada no nos partiremos amos | With knights the Cid had given him the Count Partook of food, and, God, how willingly! he, born of hour propitious, sat at hand. "An, Count, ye eat not well, to my content, We here remain, nor any parting know." |
Aqui dixo el conde de voluntad & de grado Con estos dos caballeros a priesa va yantando Pagado es mio Çid que lo esta aguardando Por que el conde don Remon tan bien volvie las manos 1060 Si vos ploguiere mio Çid de ir somos guisados | Thereon the Count reply: "With heart and will." With these two knights he dined in eager haste. My Cid, who watched him, is satisfied. For well the Count Don Raymond plied his hands. "An ′twere your pleasure, now we are, My Cid, |
Mandadnos dar las bestias & cabalgaremos privado Del dia que fue conde no yante tan de buen grado El sabor que dende he no sera olvidado Danle 3 palafres muy bien ensillados 1065 E buenas vestiduras de pellizones & de mantos | Prepared to go. Command to give us beasts, And will we quickly start. Since day I first Became a count, I ne′er so gladly dined; The joy thereof will not forgotten be." Three palfreys saddled well they gave to him, Likewise pelisses, mantles, garments fair. |
El conde don Remon entre los dos es entrado Fasta cabo del albergada escurriolos el castellano Ya vos ides conde a guisa de muy franco En grado vos lo tengo lo que me habedes dexado 1070 Si vos viniere en miente que quisieredes vengallo | the Count Don Raymond went between the two. And the Castilian bore them company Throughout the camp. "Now, Count, in manner frank Thou goest, I′m content of what you left. And if it cross your mind to vengeance take, |
Si me vinieredes buscar fallarme podredes E si no mandedes buscar o me dexaredes De lo vuestro o de lo mio llevaredes algo Folguedes ya mio Çid sodes en vuestro salvo 1075 Pagado vos he por todo a queste año | If search you make you may discover me. An ye but seek me not, but leave in peace, Of mine or of your own ye′ll something gain." "Now rest at ease, My Cid, for safe ye be. I am acquit of you for all this year. |
De venirvos buscar solo no sera pensado Aguijaba el conde e pensaba de andar Tornando va la cabeza & catandose atras Miedo iba habiendo que mio Çid se repintra 1080 Lo que no farie el caboso por cuanto en el mundo ha | To seek you out alone will not be dreamed." The Count drove spurs, his thoughts on marching bent. With turning head and looks behind he goes. he went in fear My Cid would yet repent, Which had that chief not done for all on earth; |
una deslealtanza ca no la fizo alguandre Ido es el conde tornose el de Vivar Juntose con sus mesnadas compezolas de llegar De la ganancia que han fecha maravillosa & grande 1085 Aqui se compieza la gesta de mio Çid el de Vivar | for ne′er in aught disloyal act were his. The Count has gone, Bivar′s knight turned him back. Rejoined his force, began to share with them the mighty spoil and marvelous they gained. My Cid′s gest here begins, he of Bivar. |
Tan ricos son los sus que no saben que se han Poblado ha mio Çid el puerto de alucante Dexado ha Xaragoza & a las tierras duca E dexado ha huesca & las tierras de mont alvan 1090 Contra la mar salada compezo de guerrear | So rich his men they know not what they have. My Cid hath manned the Pass of Alucant. he Zaragoza left and lands this way, From Huesca turned and lands of Montalban, And toward the salty sea began to war. |
A oriente exe el sol e tornose a esa parte Mio Çid gano a xerica & a onda & almenar Tierras de borriana todas conquistas las ha Ayudole el criador el señor que es en cielo 1095 El con todo esto priso a murviedro | The sun upon the East arose; he turned In that direction. Onda gained My Cid And Xerica and Almenara gained. And conquered all of Burriana′s lands. Creator, Lord in heaven lent him aid. Moreover hath he Murviedro gained. |
Ya vie mio Çid que dios le iba valiendo Dentro en Valencia no es poco el miedo Pesa a los de Valencia sabed no les plaze Prisieron su consejo que le viniesen cercar 1100 Trasnocharon de noche al alba de la man | Now saw My Cid that God protected him Not slight the fear within Valencia. It grieved Valencia, know it pleased them not. Agreed they how they might to siege him go. From night to break of dawn they made their march, |
Acerca de murviedro tornan tiendas a fincar Violo mio Çid tomose a maravillar grado a ti padre espirital En sus tierras somos & femosles todo mal Bebemos su vino & comemos el su pan 1105 Si nos cercar vienen con derecho lo fazen | Near Murviedo came to fir their tents. My Cid beholding what was filled with joy. "To Thee be thanks, oh Father Spiritual! We′re in their lands and do them every ill. Their wine we drink and do we eat their bread. ′Twere justly done an they to siege us came. That, short of fight will find no settlement. |
A menos de lid no se partira aquesto Vayan los mandados por los que nos deben ayudar Los unos a xerica & los otros a alucad Desi a onda & los otros a almenar 1110 Los de borriana luego vengan aca | To those who should assistance render us Let messengers be sent. Let some depart to Xerica and other Alucant, To Onda some and others Almenara; Let hose of Burriana swiftly come. |
Compezaremos aquesta lid campal Yo fio por dios que en nuestro pro enadran Al 3 dia todos juntados son El que en buen hora nacio compezo de fablar 1115 Oid mesnadas si el criador vos salve | We will deliver them and fight on field. I trust in God that all will stand us well." Three days and all had come. he, born upon An hour propitious, thus began to speak: "Attend me, men -Creator be your guard! |
Despues que nos partiemos de la limpia cristiandad No fue a nuestro grado ni nos no pudiemos mas Grado a dios lo nuestro fue adelante Los de Valencia cercados nos han 1120 Si en estas tierras quisieremos durar | Since land of sweet Christianity we left - No wish of ours, we might not otherwise - Be thanks to god, for prospered our affairs. Valencia′s folk have sieged us. Would we rest |
Firme mientre son estos a escarmentar Pase la noche & venga la mañana Aparejados me sed a caballos & armas Iremos ver aquella su almofalla 1125 Como homnes exidos de tierra estraña | within these lands we must chastise them well. Let us pass the night and let the morrow come: with arms and horses be prepared for me. We′ll journey forth to view this host of theirs, As men separated from a foreign land. |
Alli parecera el que merece la soldada Oid que dixo minaya Alvar Fañez Campeador fagamos lo que a vos plaze A mi dedes 100 caballeros que no vos pido mas 1130 Vos con los otros firadeslos delante | There shall be seen who meriteth his pay." What spake Minaya Albarfanez hear: "We, Campeador, accomplish your behest. give me an hundred knights. I ask no more. In front attack them you, with all the rest. |
Bien los ferredes que duda no y habra Yo con los ciento entrare del otra parte Como fio por dios el campo nuestro sera Como gelo ha dicho al Campeador mucho plaze 1135 Mañana era & piensanse de armar | Well will ye strike, no hesitation there. And I, the hundred leading, will attack The other side. As trust I have in God, The field will be our own." The words he spake Well pleased the Campeador. ′Twas morn and all Bethought to arm. Well knoweth each his part. |
Quis cada uno dellos bien sabe lo que ha de far Con los albores mio Çid ferirlos va En el nombre del criador & del apostol santiago Feridlos caballeros de amor & de grado & de grande voluntad 1140 Ca yo soy ruy diaz mio Çid el de Vivar | My Cid at dawning light to strike them goes. "In name of the Creator and Saint James Apostle, strike them gentlemen with love And willingness and goodly earnestness, For I′m My Cid Ruy Diaz of Bivar!" |
Tanta cuerda de tienda y veriedes quebrar Arrancarse las estacas & acostarse a todas partes los tendales Los Moros son muchos ya quieren recombrar Del otra parte entroles Alvar Fañez 1145 maguer les pesa hobieron se a dar & a arrancar | Of tent cords many had ye seen to break, Uptorn the stakes, tents falling everywhere. The Moors are many, would they rally now. Fell Albarfanez on their other side. Unwilling were they forced to yield and fly. |
Grande es el gozo que va por ese logar Dos Reyes de moros mataron en ese alcance Fasta Valencia duro el segudar Grandes son las ganancias que mio Çid fechas ha 1150 Prisieron cebolla & cuanto que es y adelante | Is great within that place the joyousness. Tow Moorish kings in this pursuit they slew. Unto Valencia the chase endured. The spoil My Cid has gained is great. They took Cebola and whatever lies before. |
De pies de caballo los que se pudieron escapar robaban el campo & piensanse de tornar Entraban a murviedro con estas ganancias que traen grandes Las nuevas de mio Çid sabed sonando van 1155 Miedo han en Valencia que no saben que se far | Who might, escaped through fleetness of their steeds. They spoiled the camp and thought to turn them back. This mighty booty bearing came they then to Murviedro. Be assured the news About My Cid reechoes far and wide. So great the fear within Valencia |
Sonando van sus nuevas allende parte del mar Alegre era el Çid & todas sus compañas Que dios le ayudara & ficiera esta arrancada Daban sus corredores & fazien las trasnochadas 1160 Llegan a guiera & llegan a xativa | They know not what to do. The news resounds Beyond the sea′s ertent. My Cid was gay And all his men, that god assistance lent, And he the victory gained. Their fleet ones sped, By night they marches made, Guiera reached, Arrived at Xativa and, further down, |
Aun mas ayuso a deina la casa Cabo del mar tierra de moros firme la quebranta Ganaron Peña cadiella las exidas & las entradas Cuando el Çid Campeador hobo peña cadiella 1165 Males pesa en xativa & dentro en guiera | At Denia, the City. Near the sea They stoutly ravage all the Moorish lands. Took Pena Cadiella, every way that leadeth in or leadeth out they took. Cid Campeador, when he had gained the town |
No es con recaudo el dolor de Valencia En tierra de moros prendiendo & ganando E durmiendo los dias & las noches trasnochando En ganar aquellas villas mio Çid duro 3 años 1170 A los de Valencia escarmentados los han | Of Pena Cadiella, deep it grieved The folk of Guiera town and Xativa. Beyond all bounds the grief Valencia knew. By storm and capture in the Moorish lands, In sleep by day and marching through the nights, Three years My Cid employed to gain those towns. he hath Valencia′s folk a warning given. they dare not venture forth not fight with him |
No osan fuera se exir ni con el se ajuntar Tajabales las huertas & faziales grande mal En cada uno destos años mio Çid les tollo el pan Mal se aquexan los de Valencia que no saben que se far 1175 De ninguna parte que sea no les vinie pan | They felled their huertas - did them grievous harm; My Cid of bread deprived them all these years. They know not what to do; Valencia′s folk made deep complaint. And never unto them from any part so ever bread arrived, |
ni da consejo padre a fijo ni fijo a padre ni amigo a amigo no se pueden consolar Mala cueta es señores haber mengua de pan Fijos & mugieres ver lo morir de fambre 1180 Delante veien su duelo no se pueden uyar | Nor son might aid his sire, nor father son, Nor friend to friend might consolation bear. ′Tis evil plight, my lords, to want for bread! To see, through hunger, sons and women die! They see their pain nor may assistance bear. |
Por el Rey de marruecos hobieron a enviar Con el de los montes claros habien guerra tan grande No les dixo consejo ni los vino uyar Sopolo mio Çid de corazon le plaze 1185 Salio de murviedro una noche en trasnochada | Unto Morocco′s king they needs must send. Dire war he waged against the one who dwells In Montes Claros. help he sent them none, Nor came to aid. That learned My Cid; at heart he was content. he Murviedro left to march the night. day broke upon My Cid |
Amanecio a mio Çid en tierras de monreal Por aragon & por navarra pregon mando echar A tierras de castiella envio sus mensajes Quien quiere perder cueta & venir a rictad 1190 Viniese a mio Çid que ha sabor de cabalgar | In lands of Monreal. he heralds sent Through Aragon, Navarre; his messengers Bade seek Castile: "Who care would lose and gain In riches, join My Cid, on marching bent. |
Cercar quiere a Valencia pora cristianos la dar Quien quiere ir conmigo cercar a Valencia Todos vengan de grado ninguno no ha premia 3 dias le esperare en canal de celfa 1195 Esto dixo mio Çid el que en buen hora nacio | To place Valencia in Christian hands he would surround the place. Who seeks to go Along with me to siege Valencia - Come all by choice, compulsion none shall know - Three days I will attendance hold on them, Within Canal de Celfa." This My Cid, |
Tornabase a murviedro ca el se la ha ganada Andidieron los pregones sabe a todas partes Al sabor de la ganancia no lo quiere detardar Grandes gentes se le acogen de la buena cristiandad 1200 Creciendo va riqueza a mio Çid el de Vivar | The one on hour propitious born, hath said. he unto Murviedro turned him back, For had he gained it. know, the heralds went On every hand, With eagerness for spoil, he would not stay. from fair Christianity Great numbers join. My Cid, be of Bivar, |
Cuando vio mio Çid las gentes juntadas compezose de pagar Mio Çid don rodrigo no lo quiso detardar Adeliño pora Valencia & sobre ella se va echar Bien la cerca mio Çid que no y habia arte 1205 Viedales exir & viedales entrar | Grows richer. When My Cid the gathered force Perceived, he joyed. My Cid Don Roderick Wished no delay, but straight he marched against Valencia, and sought attack thereon. My Cid he sieged it well nor trick employed; Forbade their going out or coming in. All news is echoed wide concerning him. |
Sonando van sus nuevas todas a todas partes Mas le vienen a mio Çid sabed que no se le van Metiola en plazo si les viniesen uyar 9 meses cumplidos sabed sobre ella yace 1210 Cuando vino el 10 hobierongela a dar | More seek My Cid, be sure, than go from him. A time of grace he set wherein the place Might help receive. Before the town he lay Full nine months, know, and when the tenth arrived, They needs must yield it. Great the joy that ran |
Grandes son los gozos que van por ese logar Cuando mio Çid gano a Valencia & entro en la ciudad Los que fueron de pie caballeros se fazen El oro & la plata quien vos lo podrie contar 1215 Todos eran ricos cuantos que alli ha | Through all this place. The day whereon My Cid Valencia took and came within the town, The men who walked were changed to mounted knights. Who might relate the gold and silver′s sum? All present were enriched. Then bade My Cid, |
Mio Çid don rodrigo la 5 mando tomar En el haber monedado 3000 marcos le caen E los otros haberes quien los podrie contar Alegre era el Campeador con todos los que ha 1220 Cuando su seña caudal sedie en somo del alcazar | Don Roderick, to gather up the fifth. Full thirty thousand marks in coin were his; And who might name the other riches there? The Campeador rejoiced with all his men, When o′er the Alcazar his chief banner waved. |
Ya folgaba mio Çid con todas sus compañas A aquel Rey de Sevilla el mandado llegaba Que presa es Valencia que no gela emparan Vinolos ver con 3000 de armas 1225 Apres de la huerta hobieron la batalla | My Cid reposed with all his companies. the news that taken is Valencia for want of aid, Sevilla′s king hath reached. he came to see with thirty thousand armed. Beside the huerta did they hold the fight. |
Arrancolos mio Çid el de la luenga barba Fasta dentro en xatiua duro el arrancada En el pasar de xucar y veriedes barata Moros en aruenzo amidos beber agua 1230 Aquel Rey de marruecos con 3 colpes escapa | My Cid o′erthrew them - he whose beard is long. The rout was carries quite within the walls Of Jativa. Ye had confusion seen At passing Jucar river. There the Moors Thrown back, despite themselves the water drink. Morocco′s king escape, receiving thrice |
Tornado es mio Çid con toda esta ganancia Buena fue la de Valencia cuando ganaron la casa Mas mucho fue provechosa sabe esta arrancada a todos los menores cayeron 100 marcos de plata 1235 Las nuevas del caballero ya vedes do llegaban | A blow. My Cid, with all the spoil, returned. When they Valencia gained the spoil was fair. But greater profit, know, this rout hath brought: Among them - unto all the very least An hundred marks of silver fell. Now see |
Gran alegria es entre todos esos cristianos Con mio Çid Ruy Diaz el que en buen hora nacio Ya le crece la barba & vale alongando Dixo mio Çid de la su boca atanto 1240 Por amor del Rey Alfonso que de tierra me ha echado | how sped the reputation of the knight. Among those Christians with My Cid Ruy Diaz, On hour propitious born, the joy was great. Now doth his beard increase and longer grow. My Cid addressed them thus: "For love I bear The king Alfonso who hath eriled me, |
ni entrarie en ella tijera ni un pelo no habrie tajado E que fablasen desto moros & cristianos Mio Çid don rodrigo en Valencia esta folgando Con el Minaya Alvar Fañez que no se le parte de so brazo 1245 Los que exieron de tierra de rictad son abondados | Should scissors never find their way therein, Nor fall a single hair, and may the Moors And Christians talk thereof." Don Roderick, My Cid is resting in Valencia, At hand Minaya Albarfanez stands Who never leaves his arm. The eriles now |
a todos les dio en Valencia casas & heredades De que son pagados el amor de mio Çid ya lo iban probando Los que fueron con el & los de despues todos son pagados Veelo mio Çid que con los haberes que habien tomados 1250 Que si se pudiesen ir ferlo ien de grado | Great wealth possess. Within Valencia he gave to each both house and heritage Wherewith are all content; for now is proved My Cid′s affection. Those who left with him And those of later coming all are pleased. My Cid perceived that, holding such a spoil As they had gained, if now they might depart, |
Esto mando mio Çid minaya lo hobo consejado Que ningun homne de los sus que sele no espidiese o no le besase la mano Si le pudiesen prender o fuese alcanzado Tomasenle el haber & pusiesenle en un palo 1255 Afevos todo aquesto puesto en buen recaudo | ′Twould willingly be done. This bad My Cid - Minaya counseled it: - "Each man who took No leave, nor kissed his hand, if they might seize him Or overtake, they should attach his wealth And on a gibbet raise him high. So all With care hath he arranged. For counsel now |
Con minaya Alvar Fañez el se va consejar Si vos quisieredes minaya quiero saber recaudo de los que son aqui & conmigo ganaron algo Meterlos he en escrito & todos sean contados 1260 Que si alguno se furtare o menos le fallaren el haber me habra a tornar | he with Minaya Albarfanez goes. Minaya, an you deem it well, I′d know The state of those at hand, who profit gained With me, and write their names - be listed all; So that among these vassals mine who guard |
Aquestos mios vasallos que curian a Valencia & andan arobdando Alli dixo minaya consejo es aguisado Mandolos venir a la corte & a todos los juntar Cuando los fallo por cuenta fizolos nombrar 1265 3600 cientos habie mio Çid el de Vivar | Valencia and round it keep their watch, If any flee away and should be missed, he unto me his plunder shall return." "Therein," Minaya said, "′Tis wisely planned." he bade them seek the court and gather all. When there he found them, count he took of them. Three thousand and sir hundred had My Cid, he of Bivar. his heart was glad, he smiled. |
Alegrasele el corazon & tornose a sonrrisar Grado a dios Minaya & a santa maria madre Con mas pocos ixiemos de la casa de Vivar Agora habemos riqueza mas habremos adelante 1270 Si a vos ploguiere minaya & no vos caya en pesar | "Minaya, praise to God, be praised as well Saint Mary Mother, less our forces when We left Bivar the town. Now have we wealth And more will have. Minaya, an you will, An′t grieve you not, I wish to send you hence |
Enviarvos quiero a castiella do habemos heredades Al Rey Alfonso mio señor natural Destas mis ganancias que habemos fechas aca Darle quiero 100 caballos & vos idgelos llevar 1275 Desi por mi besalde la mano e firme gelo rogad | Unto Castile, where hold we heritage, And king Alfonso, he, my lawful liege. From this, my spoil, we here have gained, I′d give And hundred steeds to him, which you shall take, And kiss his hand and earnestly beseech |
Por mi mugier & mis fijas si fuere su merced Que me las dexe sacar Enviare por ellas & vos sabed el mensaje La mugier de mio Çid & sus fijas las infantes 1280 De guisa iran por ellas que a grande honra vernan | his leave my wife and daughters to remove, An′t please him. Will I send for them, and you The message learn: The daughters of My Cid Infantas, and his wife, such way shall go That great their honor in these stranger lands |
A estas tierras estrañas que nos pudiemos ganar eshora dixo minaya de buena voluntad Pues esto han fablado piensanse de adobar 100 homnes les dio mio Çid a Alvar Fañez por servirle en la carrera 1285 E mando 1000 marcos de plata a san Pero llevar | That we enabled were to gain." Thereon Minaya made reply: "right willingly." This said, they preparation thought to make. My Cid an hundred Albarfanez gave, To serve him on the road, and bade him bear Saint Peter′s church a thousand silver marks, |
E que los diese al Abad don Sancho En estas nuevas todos se alegrando De parte de oriente vino un coronado El obispo don Jeronimo su nombre es llamado 1290 Bien entendido es de letras & mucho acordado | And Abbot Sancho give. While all rejoiced Upon his news, there came tonsured one From out the East, Jerome the bishop called. A man of wisdom, deep in letters learned. |
De pie & de caballo mucho era arreciado Las provezas de mio Çid andabalas demandando Sospirando el obispo que se viese con moros en el campo Que si se fartase lidiando & firiendo con sus manos 1295 A los dias del sieglo no le llorasen cristianos | Afoot or mounted most adroit was he. he came with questions of the deeds of fame My Cid had wrought the bishop eager was To see himself engaged afield with Moors, For is in fight he fall a -dealing blows, To end of time let Christians weep him not. |
Cuando lo oyo mio Çid de aquesto fue pagado Oid minaya Alvar Fañez por aquel que esta en alto Cuando dios prestarnos quiere nos bien gelo gradescamos En tierras de Valencia fer quiero obispado 1300 E dargelo a este buen cristiano | My Cid, when that he heard, rejoiced. "Attend, Minaya Albarfanez, by the One Who is on high, since God would lend us aid, Let us display our thanks. I would create Within Valencia′s lands a bishopric, And on this goodly Christian would bestow. |
Vos cuando ides a castiella llevaredes buenos mandados Plogo a Alvar Fañez de lo que dixo don rodrigo A este don Jeronimo ya le otorgan por obispo Dieronle en Valencia o bien puede estar rico 1305 Dios que alegre era todo cristianismo | Fair tidings yours when you shall seek Castile." Don Roderick′s words gave Albarfanez joy. This Don Jerome they now a bishop make, Establish in Valencia where well he rich may be. God, all of Christendom |
Que en tierras de Valencia señor habie obispo Alegre fue minaya & espidiose & vinose Tierras de Valencia remanidas en paz Adeliño pora castiella minaya Alvar Fañez 1310 Dexarevos las posadas no las quiero contar | how glad that now within Valencia′s lands A bishop dwelt! Minaya was rejoiced. he took his leave and went. Valencia′s lands At peace, Minaya Albarfanez made Unto Castile his way. I will omit The halts, nor have desire to name them o′er. |
Demando por Alfonso do lo podrie fallar Fuera el Rey a san Fagun aun poco ha Tornose a Carrion y lo podrie fallar Alegre fue de aquesto minaya Alvar Fañez 1315 Con esta presentaja adeliño pora alla | he questioned where Alfonso might be found. The king had shortly sought Sahagun; he came To Carrion and there he might be found. Thereat was glad Minaya Albarfanez. This present bearing, there he straightway went. |
De misa era exido eshora el Rey Alfonso Afe minaya Alvar Fañez do llega tan apuesto Finco sus hinojos ante todo el pueblo A los pies del Rey Alfonso cayo con grande duelo 1320 Besabale las manos & fablo tan apuesto | The king Alfonso just from mass had turned. Behold where comes upon most fitting time Minaya Albarfanez! Fell he then Upon his knees before the people all; In sorrow deep he knelt before the king Alfonso, kissed his hands and aptly spake: "Grace, liege Alfonso, for Creator′s love! |
Merced señor Alfonso por amor del criador Besabavos las manos mio Çid lidiador Los pies & las manos como atan buen señor que le hayades merced si vos vala el criador 1325 Echastesle de tierra no ha la vuestra amor | Doth kiss your hands My Cid, the man of wards, Your feet and hands as to such worthy lord. So may Creator guard you, grant him grace! From out the land you drove him, hath he not You love, but though within a foreign land |
Maguer en tierra agena el bien faze lo suyo Ganada ha xerica & a onda por nombre Priso a almenar & a murviedro que es mejor Asi fizo cebolla & a delante castejon 1330 E peña cadiella que es una peña fuerte | he hath his own affairs attended well. The towns called Xerica and Onda gained, Took Almenara, Murviedro took, The greater, thus he did Cebolla treat And Castejon before, and that which is A rock of strength, called Pena Cadiella. |
Con aquestas todas de Valencia es señor Obispo fizo de su mano el buen Campeador E fizo 5 lides campales & todas las arranco Grandes son las ganancias que le dio el criador 1335 Fevos aqui las señas verdad vos digo yo | With all of these he is Valencia′s lord. With his own hand the worthy Campeador A bishop made, five battles fought afield And gained them all; Creator gave to him A mighty booty; here behold the proofs |
100 caballos gruesos & corredores De siellas & de frenos todos guarnidos son Besavos las manos & que los prendades vos razonase por vuestro vasallo & a vos tiene por señor 1340 Alzo la mano diestra el Rey se santiguo | that truth I say you, steeds an hundred here Both great and swift and all with bridles decked And saddles. Doth he kiss your hands and pray You take them; deems yourself his vassal, holds Yourself his lord." The king his right hand raised And made upon his face the sign of cross. |
De tan fieras ganancias como ha fechas el Campeador Si me vala san esidro plazeme de corazon E plazeme de las nuevas que faze el Campeador recibo estos caballos que me envia de don 1345 maguer plogo al Rey mucho peso a garci ordoñez | "For such great spoil the Campeador hath gained, Saint Isidore so aid me, am I pleased At heart. These deeds the Campeador hath wrought Content me well. These steeds he sent as gift, I do accept." Although it pleased the king Garciordonez did it sorely grieve: |
Semeja que en tierra de moros no ha vivo homne Cuando asi faze a su guisa el Çid Campeador Dixo el Rey al conde dexad esa razon Que en todas guisas mejor me sirve que vos 1350 fablaba minaya y a guisa de varon | "Me seems that not a man in Moorish land Is left alive, that this Cid Campeador So works his will." The king to count replied: "Now cease that talk, for doth he render me In all things service better far than you." Minaya spake and after manly wise: |
Merced vos pide el Çid si vos cayese en sabor Por su mugier doña Ximena & sus fijas amas a dos Saldrien del monesterio do el las dexo E irien pora Valencia al buen Campeador 1355 eshora dixo el Rey plazeme de corazon | "An′t please you, grace the Cid implores of you For both his daughters as upon his wife The Dame Ximena; would they go from where, Within the monastery left he them, And seek the worthy Campeador within Valencia." Then spake the king: "Thereof I joy at heart and will I bid that, while |
Yo les mandare dar conducho mientra que por mi tierra fueren De fonta & de mal curialdas & de deshonor Cuando en cabo de mi tierra aquestas dueñas fueren Catad como las sirvades vos & el Campeador 1360 Oidme escuelas & toda la mi corte | Within my land, provision they receive. Dishonor, shame and evil fend from them. And when these ladies reach my land′s ertent, Give heed that both the Campeador and you Attend them. harken troops and all my court: |
No quiero que nada pierda el Campeador a todas las escuelas que a el dicen señor Porque los desherede todo gelo suelto yo Sirvanle sus heredades do fuere el Campeador 1365 Atregoles los cuerpos de mal & de ocasion | I would not aught the Campeador should lose. To all the troops who name him liege I give Release of all wherein I seizure made. Where′er the Campeador may be, let each his heritage receive. From sudden death And evil so I free their bodies all. |
Por tal fago aquesto que sirvan a su señor Minaya Alvar Fañez las manos le beso Sonrrisose el Rey tan bellido fablo Los que quisieren ir servir al Campeador 1370 De mi sean quitos & vayan a la gracia del criador | And this I do that may they serve their liege." Minaya Albarfanez kissed his hands. The king he smiled, and very fair he spake: "Whoe′er would seek the Campeador to serve, Be freed of me and with Creator′s grace |
Mas ganaremos en esto que en otra deshonor Aqui entraron en fabla los infantes de Carrion Mucho crecen las nuevas de mio Çid el Campeador Bien casariemos con sus fijas pora huebos de pro 1375 No la osariemos a cometer nos esta razon | Depart. The greater were our gain therein Than in another′s shame." Thereon the Lords Of Carrion began to hold discourse: "My Cid the Campeador′s success apace Increaseth. Well his daughters would we wed To our advantage. Yet we would no dare Ourselves to broach this subject. From Bivar |
Mio Çid es de Vivar & nos de los condes de Carrion No lo dicen a nadi y finco esta razon Minaya Alvar Fañez al buen Rey se espidio Ya vos ides Minaya id a la gracia del criador 1380 Llevedes un portero tengo que vos habra pro | My Cid, and we are counts of Carrion!" To none they told it, there this talk was left. Farewell Minaya Albarfanez gave The goodly king. "Minaya, now you part, And may Creator′s grace accompany you. A porter take, I deem it were you gain. |
Si llevaredes las dueñas sirvanlas a su sabor Fasta dentro en medina denles cuanto huebos les fuere Desi adelante piense dellas el Campeador Espidiose Minaya & vase de la corte 1385 Los infantes de Carrion dando iban compaña a minaya Alvar Fañez | And if ye take the dames, their wished fill. Unto Medina grant their every need, Thereafter let the Campeador attend." Minaya bade farewell and left the court. Beside Minaya Albarfanez marched The Lords of Carrion: "In al things thou |
En todo sodes pro en esto asi lo fagades Saludad nos a mio Çid el de Vivar Somos en su pro cuanto lo podemos far El Çid que bien nos quiera nada no perdera 1390 respuso Minaya esto no me ha por que pesar | Art worthy, act in this with worthiness; My Cid, he of Bivar, salute for us, In what we may we stand in his behalf. No loss the Cid′s wherein he favor us." Replied Minaya: "Naught aggrieves me there." |
Ido es Minaya tornanse los infantes Adeliño pora san Pero o las dueñas estan Tan grande fue el gozo cuando le vieron asomar Decido es Minaya a san Pero va rogar 1395 Cuando acabo la oracion a las dueñas se torno | Minaya gone, the Lords they turned them back. he sought Saint Peter′s straight, where wait the dames. Supreme the joy when saw they him appear. Dismounts Minaya, seeks Saint Peter′s church For prayer. That done the ladies be approached: |
Homillome doña Ximena dios vos curie de mal Asi faga a vuestras fijas amas Saludavos mio Çid alla onde de esta Sano lo dexe & con tan grande rictad 1400 El Rey por su merced sueltas me vos ha | "I bow before you, Dame Ximena, here; God shield from harm, and so your daughters guard! My Cid, from where he rests, his greeting sends; I left him well, with riches very great. In clemency, the king you freedom grants |
Por llevaros a Valencia que habemos por heredad Si vos viese el Çid sañas & sin mal Todo serie alegre que no habrie ningun pesar Dixo doña Ximena el criador lo mande 1405 Dio 3 caballeros Minaya Alvar Fañez | To me, to bear you to Valencia, Our heritage. An sees you safe the Cid, And free from harm, all joyful will he be. For naught his care." The Dame Ximena said: "Creator grant it." Thereupon apart Three knights Minaya Albarfanez set, |
Enviolos a mio Çid a Valencia do esta Decid al Campeador que dios le curie de mal Que su mugier & sus fijas el Rey sueltas me las ha Mientra que fueremos por sus tierras conducho nos mando dar 1410 De aquestos 15 dias si dios nos curiare de mal | And sent them where My Cid remained within Valencia City: "Tell the Campeador - May god from harm defend - that both his wife And daughters hath the king released to me. And while we should within his lands remain he bade we be with all provisions plied. Gone fifteen days - an God from harm protect - |
Seremos yo & su mugier & sus fijas que el ha & todas las dueñas con ellas cuantas buenas ellas han Idos son los caballeros & dello pensaran remanecio en san Pero minaya Alvar Fañez 1415 Veriedes caballeros venir de todas partes | Myself, his wife and children will be there, And all the worthy dames they have with them." The knights are gone, and they will mind it well. Minaya Albarfanez hath remained Within Saint Peter′s. had ye there beheld Arrive from every hand the knights. They wish |
Irse quiere a Valencia a mio Çid el de Vivar Que les toviese pro rogaban a Alvar Fañez Diciendo esto minaya esto fere de veluntad A minaya 65 caballeros a crecidole han 1420 E el se tenie 100 que aduxiera de alla | To seek My Cid, he of Bivar, within Valencia. They Albarfanez pray To favor them. Minaya thus replied: "that will I gladly." knights Minaya sought In number sixty-five. An hundred more |
Por ir con estas dueñas buena compaña se faze Los 500 marcos dio minaya al Abad de los otros 500 decirvos he que faze Minaya a doña Ximena & a sus fijas que ha 1425 E a las otras dueñas que las sirven delante | he had form yonder led. A goodly force They form, these ladies to accompany. Five hundred marks Minaya did bestow Upon the Abbot, while the other five, I will relate what use he made of them. The Dame Ximena, as her children there, And other ladies who before they serve, |
El bueno de minaya pensolas de adobar de los mejores guarnimientos que en Burgos pudo fallar Palafres & mulas que no parescan mal Cuando estas dueñas adobadas las han 1430 El bueno de minaya pensar quiere de cabalgar | The good Minaya thought to furnish them With best equipment he might find within The town of Burgos; palfreys, mules as well, To end that they no poor appearance make. The dames equipped, the good Minaya wished To think on marching, when, before his feet |
Afevos rachel & vidas a los pies le caen Merced minaya caballero de prestar Desfechos nos ha el Çid sabed si no nos vale Soltariemos la ganancia que nos diese el caudal 1435 Yo lo vere con el Çid si dios me lleva alla | Rachel and Vidas fell: "Thou knight of fame, Minaya, grace! And if he aid us not know ye that Cid hath ruined us. The gain We grant but let him the capital." "that thing before the Cid I will attend. |
Por lo que habedes fecho buen cosimente y habra Dixo rachel & vidas el criador lo mande Si no dexaremos Burgos ir lo hemos buscar Ido es pora san Pero minaya Alvar Fañez 1440 Muchas gentes sele a cogen penso de cabalgar | An God but lead me there. Your deed will gain Fair recompense." Rachel and Vidas said: "Creator so ordain, for else we needs Must Burgos leave and go in search of him." Minaya Albarfanez sought Saint Peter′s Full many came to him, he thought to march. |
Gran duelo es al partir del Abad Si vos vala el criador minaya Alvar Fañez Por mi al Campeador las manos le besad Aqueste monesterio no lo quiera olvidar 1445 Todos los dias del sieglo en llevar lo adelante | At parting is the Abbot′s grief profound. "Now may Creator be your guardian, Minaya Albarfanez. And for me Salute upon his hands the Campeador And may be ne′er forget this monastery, |
El Çid siempre valdra mas respuso minaya ferlo he de veluntad Ya se espiden & piensan de cabalgar El portero con ellos que los ha de aguardar 1450 Por la tierra del Rey mucho conducho les dan | For higher aye My Cid will be esteemed for making it to prosper all his days." Minaya made reply: "Right willingly." And now they take their leave and think to ride. The porter set to guard them goes with them. Throughout the king′s domain provision great They gave them. Five the days they use to march |
De san Pero fasta medina en 5 dias van Felos en medina las dueñas & Alvar Fañez Direvos de los caballeros que llevaron el mensaje Al hora que lo sopo mio Çid el de Vivar 1455 Plogole de corazon & tornose a alegrar | The space between Saint Peter′s and Medina. Lo! Albarfanez and the dames within Medina. Will I tell ye of the knights 454-5~ Who bore the word. When ware of that, My Cid, |
De la su boca compezo de fablar Qui buen mandadero envia tal debe esperar Tu Muño Gustioz & Pero Vermudez delante E Martin Antolinez un burgales leal 1460 El obispo don jeronimo coronado de prestar | he of Bivar, was glad and pleased at heart. be′gan to speak: "Who envoy worthy sends May look for like. Thou, Muno Gustioz, Pero Vermudez, thou to horse before, |
Cabalguedes con 100 guisados pora huebos de lidiar Por santa Maria vos vayades pasar Vayades a molina que yace mas adelante Tiene ella Abengalbon mio amigo es de paz 1465 Con otros 100 caballeros bien vos consigra | With hundred men for fight prepared, and go True Martin Antolinez, Burgales, And Bishop Don Jerome, the tonsured one of high esteem. Saint Mary′s pass and seek Molina town beyond. Who holds that place, Avengalvon, my friend of peace is he. he well may join with hundred other knights. |
Id pora medina cuanto lo pudieredes far Mi mugier & mis fijas con Minaya Alvar Fañez Asi como a mi dixieron y los podredes fallar Con grande honra aducidmelas delante 1470 E yo fincare en Valencia que mucho costadome ha | Fly to Medina. As they told to me, You there will find Minaya Albarfanez With wife and children mine. In honor great Lead them before me; I will rest within Valencia, which place hath cost me dear. |
Gran locura serie si la desemparase Yo fincare en Valencia ca la tengo por heredad Esto era dicho piensan de cabalgar E cuanto que pueden no fincan de andar 1475 Trocieron a santa Maria & vinieron albergar a frontael | ′Twere madness great an I abandoned it. I will within Valencia remain, For do I hold the place as heritage." that said, they thought to ride. At utmost speed They never ceased to march; Saint Mary′s crossed And came to pitch their camp before the place; |
E el otro dia vinieron a molina posar El moro Abengalbon cuando sopo el mensaje Saliolos recibir con gran gozo que faze Venides los vasallos de mio amigo natural 1480 A mi no me pesa sabed mucho me plaze | At morrow lodge within Molina town. When Moor Avengalvon the message knew, With great delight he went to welcome them. "Now, come, ye vassals of my natural friend, And, know ye, great my joy, no pain is mine!" |
fablo Muño Gustioz no espero a nadi Mio Çid vos saludaba & mandolo recaudar Con 100 caballeros que privado le acorrades Su mugier & sus fijas en medina estan 1485 Que vayades por ellas adugadesgelas aca | Awaiting none, spake Muno Gustioz: "My Cid saluted you and bade us urge That swift you bear him aid with hundred men. his wife and daughters in Medina rest. he begs you seek and bring them here to him |
E fasta en Valencia dellas no vos partades Dixo Abengalbon ferlo he de voluntad Esa noche conducho les dio grande A la mañana piensan de cabalgar 1490 Ciento le pidieron mas el con 200 va | Nor leave them till you gain Valencia." "that will I gladly," said Avengalvon. Provision great that night he gave to them. At morn the thought to ride. An hundred me They asked, but he with twice an hundred goes. |
Pasan las montanas que son fieras & grandes Pasaron mata de toranz de tal guisa que ningun miedo no han Por el val de arbuxedo piensan a deprunar E en medina todo el recaudo esta 1495 Envio dos caballeros Minaya Alvar Fañez que sopiese la verdad | Vast mountains wild they pass. In such a guise Passed Mata de Toranz. No fear had they. By Val de Arburedo planned descent. Now all are in Medina. Truth to learn, Two knights Minaya Albarfanez sent. |
Esto no detardan ca de corazon lo han El uno finco con ellos & el otro torno a Alvar Fañez Virtos del Campeador a nos vienen buscar Afevos aqui Pero Vermudez & Muño Gustioz que vos quieren sin arte 1500 E Martin Antolinez el burgales natural | No stay was there, they have the thing at heart. The one remained with them, but back again To Albarfanez did the other turn. "Now men of Campeador come seeking us. Pero Vermudez here before you see, And Muno Gustioz, who love you true, And Martin Antolinez, Burgales, |
E el obispo don jeronimo coronado leal E el alcayaz Abengalbon con sus fuerzas que trae Por sabor de mio Çid de grande honra le dar Todos vienen en uno agora llegaran 1505 eshora dixo Minaya vayamos cabalgar | And Alcayaz Avengalvon and all The force he leads, to bring My Cid content And bear him honor. Al together come And now arrive." "This hour," Minaya cried, |
Eso fue apriesa fecho que no se quieren detardar Bien salieron den ciento que no parecen mal En buenos caballos a petrales & a cascabeles & a cuberturas de cendales & escudos a los cuellos 1510 E en las manos lanzas que pendones traen | For seek they not delay. Full hundred men They sallied forth, no did they ill beseem, On goodly steeds that poitrels bore and bells, And sendal coverings and shields on necks, And lances pennanted in hands, to show |
Que sopiensen los otros de que seso era Alvar Fañez O como saliera de castiella Alvar Fañez con estas dueñas que trae Los que iban mesurando & llegando delante Luego toman armas & tomanse a deportar 1515 Por cerca de salon tan grandes gozos van | Oh, how went Albarfanez from Castile With these the dames he led! The ones who spy And march ahead soon take their arms and go. high ran the joy along the stream Jalon. |
Don llegan los otros a minaya Alvar Fañez se van homillar Cuando llego Abengalbon donde a ojo ha Sonrisandose de la boca ibalo abrazar En el hombro lo saluda ca tal es su usaje 1520 Tan buen dia convusco minaya Alvar Fañez | Obeisance to Minaya Albarfanez. When came Avengalvon and saw him there, he sought embrace with smile on mouth, and pressed Salute upon his shoulder - such his use: "Fair day is yours, Minaya Albarfanez! |
Traedes estas dueñas por o valdremos mas mugier del Çid lidiador e sus fijas naturales Hondrarvos hemos todos ca tal es la su auze Maguer que mal le queramos no gelo podremos fer 1525 En paz o en guerra de lo nuestro habra | Wife, daughters lawful of the warrior Cid, We all must honor - such his auspices. Though ill we wished him might we do him none. In peace or war of ours he e′er shall have. |
Mucho le tengo por torpe qui no conosce la verdad Sonrisose de la boca minaya Alvar Fañez Y Abengalbon amigo le sodes sin falla Si dios me llegare al Çid & lo vea con el alma 1530 Desto que habedes fecho vos no perderedes nada | Minaya Albarfanez smiled: "Art thou, Avengalvon, a flawless friend; an God But bear me ′fore the Cid and him I see In life, for this your deed you naught shall lose. |
Vayamos posar ca la cena es adobada Dixo Abengalbon plazeme desta presentaja Antes deste tercer dia vos la dare doblada Entraron en medina servialos minaya 1535 Todos fueron alegres del servicio que tomaron | Avengalvon: "Tis offer give me joy. And ere from this three days passed away Twofold I will return it unto you." They passed within Medina town and there Minaya entertainment gave to them. Of service thus bestowed were all rejoiced. |
El portero del Rey quitarlo mandaba Hondrado es mio Çid en Valencia do estaba De tan grande conducho como en medina le sacaron El Rey lo pago todo & quito se va minaya 1540 Pasada es la noche venida es la mañana | Within Valencia, where said me Cid, he honor hath received by vast supplied They furnished him within Medina town. All paid the king and free Minaya town. The night hath passed away, the morn hath come, |
Oida es la misa & luego cabalgaban Salieron de medina & salon pasaban Arbuxuelo arriba privado aguijaban El campo de torancio luego le atravesaban 1545 Vinieron a molina la que Abengalbon mandaba | They left Medina, crossed Jalon and spurred Up Arburelo swiftly; soon they crossed Torancio′s field, Molina reached where they ruled Avengalvon. The Bishop Don Jerome - |
El obispo don Jeronimo buen cristiano sin falla Las noches & los dias las dueñas aguardando & buen caballo en diestro que va ante sus armas Entre el & Alvar Fañez iban a una compaña 1550 Entrados son a molina buena & rica casa | The ladies guarding, marched by night and day, On horse of war that goes before him arms. And what with Albarfanez and himself A company they had, and now they passed Within Molina, city fair and rich. |
El moro Abengalbon bien los sirvie sin falla De cuanto que quisieron no hobieron falla Aun las ferraduras quitargelas mandaba A Minaya & a las dueñas dios como las honraba 1555 Otro dia manaña luego cabalgaban | Whatever thing they wished, they lacked it not; E′en cost of horses′ shoes he bade remit. Ah God, what meed of honor did they give Minaya and the dames! At morrow′s dawn They mounted soon, no failed he serving them |
Fasta en Valencia sirvialos sin falla Los sus despendie el moro que de lo so no tomaba nada Con estas alegrias & nuevas tan honradas Apres son de Valencia a 3 leguas contadas 1560 A mio Çid el que en buen hora nacio | his own expended, naught he took of theirs. With these delights and news of such degree No close upon Valencia they stand, Three leagues all told. Within Valencia Unto my Cid, on hour propitious born, |
Dentro a Valencia llevanle el mandado Alegre fue mio Çid que nunca mas ni tanto Ca de lo que mas amaba ya le viene el mandado 200 caballeros mando exir privado 1565 Que reciban a minaya & a las dueñas fijas de algo | They bore the news. My Cid was filled with joy Which ne′er had higher risen, nor so high. For cometh word form all he loveth best. Two hundred knights he bade depart in haste, To greet Minaya and the noble dames. |
El sedie en Valencia curiando & guardando Ca bien sabe que Alvar Fañez trae todo recaudo Afevos todos aquestos reciben a minaya E a las dueñas & a las niñas & a las otras compañas 1570 Mando mio Çid a los que ha en su casa | he rests, for well he knows that Albarfanez Brings all securely. See! the children now And dames and all the rest Minaya greet. My Cid commanded those within his house |
Que guardasen el alcazar & las otras torres altas E todas las puertas & las exidas & las entradas E aduxiesenle a Babieca poco habie que le ganara Aun no sabie mio Çid el que en buen hora cinxo espada 1575 Si serie corredor o si abrie buena parada | To guard, and likewise every gate that leads Or in or out, and Babieca bring; he had but newly gained him, now was yet My Cid, who sword on hour propitious girt, Aware an he were fleet or good at halt. |
A la puerta de Valencia do fuese en so salvo Delante su mugier & de sus fijas querie tener las armas recibidas las dueñas a una gran honranza El obispo don Jeronimo a delante se entraba 1580 Y dexaba el caballo pora la capiella adeliñaba | Before his wife and daughters he desired to bear his arms. The Bishop Don Jerome, when had the dames with honor great been met, Before them entered, left his horse and straight |
Con cuantos que el puede que con horas se acordaron Sobrepellizas vestidas & con cruces de plata recibir salien las dueñas & al bueno de minaya El que en buen hora nacio no lo de tardaba 1585 Ensillanle a Babieca cuberturas le echaban | Upon that moment. Clad in surplices And bearing silver crosses, went they forth To welcome good Minaya and the dames. Stayed not the one on hour propitious born. They saddle Babieca, coverings Cast over him, and forth upon him rode |
Mio Çid salio sobre el & armas de fuste tomaba Vistiose el sobregonel luenga trae la barba Fizo una corrida esta fue tan estraña Por nombre el caballo Babieca cabalga 1590 Cuando hobo corrido todos se maravillaban | My Cid, and wooden arms he took in hand; A cloak o′er tunic threw, his beard was long. A course he ran, most strange it was to see. The horse he strode was Babieca named. And when the course was run they marveled all. |
Dese dia se precio Babieca en cuanto grande fue españa En cabo del coso mio Çid descalgaba Adeliño a su mugier & a sus fijas amas Cuando lo vio doña Ximena a pies se le echaba 1595 Merced Campeador en buen hora cinxiestes espada | Through all of mighty Spain. Where ends the course My Cid dismounted, straight he sought his wife And daughters twain. And when the Dame Ximena Beheld him, at his feet she cast herself: "Grace, Campeador, on hour propitious thou hast girded sword! Thou hast delivered me |
Sacadas me habedes de muchas verg enzas malas Afeme aqui señor yo vuestras fijas amas Con dios & convusco buenas son & criadas A la madre & a las fijas bien las abrazaba 1600 Del gozo que habien de los sus ojos lloraban | Behold me, liege, and both your daughters here, Through God and you most nobly bred and good." The mother and the daughters close he drew Within his arms; and for their joy they wept. |
Todas las sus mesnadas en gran deleite estaban Armas teniendo & tablados quebrantando Oid lo que dixo el que en buen hora nacio Vos querida & honrada mugier & amas mis fijas 1605 Mi corazon & mi alma | tablados breaking, arms within their hands. What spake the one on hour propitious born Attend: "Oh thou, my honored cherished wife, And both my daughters, heart and soul of mine, |
Entrad conmigo en Valencia la casa En esta heredad que vos yo he ganada Madre & fijas las manos le besaban A tan grande honra ellas a Valencia entraban 1610 Adeliño mio Çid con ellas al alcazar | Within this heritage I gained for you." The mother and the daughters kissed his hands. Valencia′s gates with honor great they passed. My Cid the Alcazar straightway sought with them. |
Alla las subie en el mas alto logar Ojos bellidos catan a todas partes Miran Valencia como yace la ciudad E de la otra parte a ojo han el mar 1615 Miran la huerta espesa es & grande | On every hand the lovely eyes are turned. They see how lies Valencia City spread, And on the other hand behold the sea. They gaze upon the huerta, dense and wide. |
Alzan las manos pora dios rogar Desta ganancia como es buena & grande Mio Çid & sus compañas tan a grande sabor estan El invierno es exido que el marzo quiere entrar 1620 Decir vos quiero nuevas de allende partes del mar | Full joyful made My Cid and company, For fair it is and great. The winter now hath gone and March is just about to come. I would relate you news from o′er the sea, |
De aquel Rey yucef de que en marruecos esta Pesole al Rey de marruecos de mio Çid don rodrigo Que en mis heredades fuerte mietre es metido E el no gelo gradece si no a Jesu Cristo 1625 Aquel Rey de marruecos ajuntaba sus virtos | Morocco′s king was angered with My Cid Don Roderick: "Within my heritage he roughly enters; grace he renders not Save unto Jesus Christ." That king who ruled Within Morocco drew his forces up. |
Con 50000 veces de armas todos fueron cumplidos Entraron sobre mar en las barcas son metidos Van buscar a Valencia a mio Çid don rodrigo Arribado han las naves fuera eran exidos 1630 Llegaron a Valencia la que mio Çid ha conquista | they sought the idea and passed within their ships. They go to seek Valencia, to My Cid Don Roderick. The vessels have arrived And forth they go. They reached Valencia |
Fincaron las tiendas & posan las gentes descreidas Estas nuevas a mio Çid eran venidas Grado al criador & a padre espirital Todo el bien que yo he todo lo tengo delante 1635 Con afan gane a Valencia & hela por heredad | Their tents and camped. The news hath reached My Cid; "Creator, Spiritual Sire, be praised! For all the wealth I own before me lies. With pain I gained Valencia, and hold it |
A menos de muerte no la puedo dexar Grado al criador & a santa maria madre Mis fijas & mi mugier que las tengo aca Venidome es delicio de tierras de allende mar 1640 Entrare en las armas no lo podre dexar | Creator and Saint Mary Mother, praise! My wife and daughters here I have at hand. Delight is mine from lands beyond the sea. I arms will seek, nor might I turn away. |
Mis fijas & mi mugier verme han lidiar En estas tierras agenas veran las moradas como se fazen Afarto veran por los ojos como se gana el pan Su mugier & sus fijas subiolas al alcazar 1645 Alzaban los ojos tiendas vieron fincadas | Within these foreign lands perceive the way Of gaining lodgment. Well their eyes shall see how bread is won." his daughters and his wife he bade to mount upon the Alcazar′s height. They raised their eyes, and fired they tents beheld: |
Que es esto Çid si el criador vos salve Ya mugier honrada no hayades pesar riqueza es que nos a crece maravillosa & grande A poco que viniestes presente vos quieren dar 1650 Por casar son vuestras fijas aducen vos axuar | "Now grieve ye not, my honored wife. ′Tis wealth Most strange and great that riseth unto us. But late you came, they would a gift bestow. Your daughters are to marry. They but bring |
A vos grado Çid & al padre espirital Mugier sed en este palacio & si quisieredes en el alcazar No hayades pavor por que me veades lidiar Con la merced de dios & de santa Maria madre 1655 Creceme el corazon porque estades delante | Both unto you and the Spiritual Sire." "Rest, wife, within the palace, and if so It be your wish, within he Alcazar stay. have never fear because ye see me fight. With grace of God and of Saint Mary Mother, My heart grows strong for that we are at hand. |
Con dios aquesta lid yo la he de arrancar Fincadas son las tiendas & parecen los albores A una grande priesa tañen los atamores Alegrabase mio Çid & dixo tan buen dia es hoy 1660 Miedo ha su mugier & quierele quebrar el corazon | The tents are fired and dawn begins to break; In greatest haste they beat the drums. My Cid Rejoiced and cried: "A day most fair is this!" his wife hath fear, it seemed her heart would break; |
Asi fazie a las dueñas & a sus fijas amas a dos Del dia que nasquieran no vieran tal tremor Prisose a la barba el buen Çid Campeador No hayades miedo ca todo es vuestra pro 1665 Antes destos 15 dias si ploguiere al criador | Since birth they never such a terror knew. he grasped his beard, the good Cid Campeador: "Fear not, for all to your advantage turns; Ere fifteen days have passed, an′t please Creator, |
Aquellos atamores a vos los ponran delante & veredes cuales son Desi han a ser del obispo don Jeronimo Colgarlos han en santa maria madre del criador Vocacion es que fizo el Çid Campeador 1670 Alegre son las dueñas perdiendo van el pavor | Thereon yea shall behold what things they be,. The Bishop Don Jerome shall then receive And hang them in the church they call Saint Mary The Mother of Creator." ′Tis a vow Cid Campeador hath made. The dames rejoice, |
Los moros de marruecos cabalgan a vigor Por las huertas adentro estan sines pavor Violo el atalaya & tanxo el esquila Prestas son las mesnadas de las gentes cristianas 1675 Adobanse de corazon e dan salto de la villa | They fearless pass within the huertas′ space. The atalaya saw, and rang the bell. The Christian forces stand prepared. They arm Right willingly and rush without the town, |
Do se fallan con los moros cometienlos tan aina Sacanlos de las huertas mucho a fea guisa 500 mataron dellos cumplidos en ese dia Bien fasta las tiendas dura aqueste alcance 1680 Mucho habien fecho piensan de cabalgar | In truth they drove them from the huertas forth In goodly guise. Full fifteen hundred men This day they slew. that chase hath reached the tents. They had accomplished much and thought to ride. |
Albar salvadorez preso finco alla Tornados son a mio Çid los que comien su pan El selo vio con los ojos cuentangelo delante Alegre es mio Çid por cuanto fecho han 1685 Oidme caballeros no rastara por al | Now those who eat his bread have turned them back Unto My Cid. he had beheld the thing, And when they came to him they told it him. For all they did My Cid with joy is filled. |
hoy es dia bueno & mejor sera cras Por la mañana prieta todos armados seades Decirnos ha la misa & pensad de cabalgar El obispo do Jeronimo soltura nos dara 1690 Irlos hemos ferir en el nombre del criador & del apostol santiago | This day is fair, the morn shall fairer be. Armed by ye ready ere the light of dawn. The Bishop Don Jerome shall unto us Give absolution and recite the mass. Thereafter unto riding turn your thoughts. Forth let us go to strike them in the name |
Mas vale que nos los vezcamos que ellos cojan el pan eshora dixieron todos de amor & de voluntad fablaba Minaya no lo quiso detardar Pues eso queredes Çid a mi mandades al 1695 Dadme 130 caballeros pora huebos de lidiar | Better we crush them than they gain the field." All cried threon: "With love and willingness." Minaya spake, nor sought delay: "′Tis thus You, Cid, desire, but bid me otherwise: Give me hundred knights and thirty armed |
Cuando vos los fueredes ferir entrare yo del otra parte O de amas o del una dios nos valdra eshora dixo el Çid de buena voluntad Ese dia es salido & la noche entrada es 1700 No se detardan de adobarse esas gentes cristianas | Will I upon the other side attach. To both or one will God assistance bear." Thereon replied the Cid: "Right willingly." This day is done and hath the night arrived. |
A los mediados gallos antes de la mañana BR> El obispo don Jeronimo la misa les cantaba La misa dicha gran soltura les daba El que aqui muriere lidiando de cara 1705 Prendole yo los pecados & dios le habra el alma | Ere morn, at cockcrow, Bishop Don Jerome Recited them the mass. The mass complete, Great absolution gave he unto them: "Whoe′er shall perish here with face to fight I take his sins and God his soul shall have. |
A vos Çid don rodrigo en buen hora cinxiestes espada Yo vos cante la misa por aquesta mañana Pidovos un don & seame presentado Las feridas primeras que las haya yo otorgadas 1710 Dixo el Campeador desaqui vos sean mandadas | On hour propitious; I think morn to you Recited mass; a guerdon now I ask, And be it granted me, first blows to deal." The Campeador: "hereon ′tis granted you." |
Salidos son todos armados por las torres de Valencia Mio Çid a los sus vasallos tan bien los acordando Dexan a las puertas homnes de gran recado Dio salto mio Çid en Babieca el su caballo 1715 De todas guarnizones muy bien es adobado | My Cid encouraging his vassals well. Most cautious men they leave beside the gates. Sprang forth My Cid, upon his steed he rode, On Babieca, well with trappings decked. |
La seña sacan fuera de Valencia dieron salto 4000 menos 30 (3970) con mio Çid van a cabo A los 50000 van los ferir de grado Alvar Alvarez & Alvar salvadorez & minaya Alvar Fañez 1720 Entraronles del otro cabo | Four thousand, lacking thirty, leads My Cid. They willingly ′gainst fifty thousand go. Then ′mongst them dashed Minaya Albarfanez From other side and Albar Albarez. |
Plogo al criador & hobieronlos de arrancar Mio Çid empleo la lanza al espada metio mano Atantos mata de moros que no fueron contados Por el codo ayuso la sangre destellando 1725 Al Rey yucef 3 colpes le hobo dados | My Cid his lance employed and grasped his sword. So many Moors be slew, no count they took, The blood a-dripping from the elbow down. Three blows he dealt King Yusef. he escaped |
Saliosele de so el espada ca mucho le andido el caballo Metiosele en gujera un castiello palaciano Mio Çid el de Vivar fasta alli llego en alcance Con otros que le consiguen de sus buenos vasallos 1730 Desdalli se torno el que en buen hora nacio | Within Guiera stopped, a castle fair. Thus far My Cid, he of Bivar, pursued, And with him others of his vassals true. Thence turned the one on hour propitious born. |
Mucho era alegre de lo que han cazado Alli precio a Babieca de la cabeza fasta acabo Todo a esta ganancia en su mano ha rastado Los 50000 por cuenta fueron notados 1735 No escaparon mas de 104 | There Babieca, head to tail, he prized. Within his hand this plunder all remained. The fifty thousand men they count; and none Beyond an hundred men and four escaped. |
Mesnadas de mio Çid robado han el campo Entre oro & plata fallaron 3000 marcos Las otras ganancias no habia recaudo Alegre era mio Çid & todos sus vasallos 1740 Que dios les hobo merced que vencieron el campo | Three thousand marks in gold and silver found. The other spoils they knew not what their sum. My Cid and all his vassals joyed that God Did grant them grace and they the field had won. |
Cuando al Rey de marruecos asi lo han arrancado Dexo Alvar Fañez por saber todo recaudo Con 100 caballeros a Valencia es entrado Froncida trae la cara que era desarmado 1745 Asi entro sobre Babieca el espada en la mano | he Albarfanez left to learnt he sum; Valencia entered with an hundred knights. his face was grave, his arms he has removed; Thus sword in hand on Babieca came. |
recibienlo las dueñas que lo estan esperando Mio Çid finco antellas & tobo la rienda al caballo A vos me homillo dueñas gran prez vos he ganado Vos teniendo Valencia & yo venci el campo 1750 Esto dios se lo quiso con todos los sus santos | Before them stopped, his horse′s reins he held: "I bow before you, dames; I gained for you A mighty prize. While you Valencia held I won the field. this God and all his saints |
Cuando en vuestra venida tal ganancia nos han dada Vedes el espada sangrienta & sudiento el caballo Con tal como esto se vencen moros del campo rogando al criador que vos viva algun año 1755 Entraredes en prez & besaran vuestras manos | Behold the bloody sword, the sweating steed; With such as this are Moors on field o′ercome. Creator pray that he be spared to you Yet many years. Ye shall to honor come, |
Esto dixo mio Çid diciendo del caballo Cuando le vieron de pie que era descabalgado Las dueñas & las fijas & la mugier que vale algo Delante el Campeador los hinojos fincaron 1760 Somos en vuestra merced & vivades muchos años | Descending form his horse. When him they saw On foot, for had he now dismounted, dames And daughters and his wife, of worth so high, Fell on their knees before the Campeador: "Within your grace we rest, and may you live |
En vuelta con el entraron al palacio E iban posar con el en unos preciosos escaños Ya mugier doña Ximena no me lo habiedes rogado Estas dueñas que aduxiestes que vos sirven tanto 1765 Quiero las casar con de aquestos mios vasallos | And passed within the palace. There they took Fair seats beside him. "Dame Ximena, wife, Now didst thou not demand the thing of me? These dames you brought, who do so well attend you; With these my vassals would I marry them. |
A cada una dellas doles 200 marcos de plata Que lo sepan en castiella a quien sirvieron tanto Los de vuestras fijas venir sea mas por espacio levantaronse todas & besaronle las manos 1770 Gran fue el alegria que fue por el palacio | That folk may come to know within Castile To whom they bear such service excellent. Your daughters′ case for other time be kept." 1769-70~ All rose and kissed his hands, and great the joy |
Como lo dixo el Çid asi lo han acabado Minaya Alvar Fañez fuera era en el campo Con todas estas gentes escribiendo & contando Entre tiendas & armas & vestidos preciados 1775 Tanto fallan desto que es cosa sobejana | the thing was done. Minaya Albarfanez Within the camp remained with all these men Writing and counting. What with tents and arms And precious garments such a store they found That ′tis a mighty thing. I would relate |
Quiero vos decir lo que es mas granado No pudieron ellos saber la cuenta de todos los caballos Que andan arriados & no ha qui tomarlos Los moros de las tierras ganado se han y algo 1780 Maguer de todo esto el Campeador contado | Of all horses that in harness ran And none might take them. Moors within these lands Did thereby greatly gain. Despite all this, By lot there fell the Campeador renowned |
de los buenos & otorgados cayeron le 1500 caballos Cuando a mio Çid cayeron tantos los otros bien pueden fincar pagados Tanta tienda preciada & tanto tendal obrado Que ha ganado mio Çid con todos sus vasallos 1785 La tienda del Rey de marruecos que de las otras es cabo | When fell My Cid such number, might the rest Be well content. So many beauteous tents, And tent poles wrought, My Cid and vassals gained! The tent Morocco′s ruler had which towers |
Dos tendales las sufren con oro son labrados Mando mio Çid Ruy Diaz que fita soviese la tienda E no la tolliese dende cristiano Tal tienda como esta que de marruecos es pasada 1790 Enviarla quiero a Alfonso el castellano | On tent poles twain which are with gold in wrought; My Cid Ruy Diaz bade that tent to leave, And that no Christian bear it thence away. "Such tent as this, form out Morocco brought, I would Alfonso the Castilian send, |
Que croviese sus nuevas de mio Çid que habie algo Con aquestas riquezas tantas a Valencia son entrados El obispo don Jeronimo caboso coronado Cuando es farto de lidiar con amas las sus manos 1795 No tiene en cuenta los moros que ha matados | how gain he hath." With such great wealth they passed Valencia′s portal. Bishop Don Jerome, Most worthy tonsured one, how tired was he Of fight with both his hands, nor knows the sum Of Moors he slew. What fell by lot to him |
Lo que cae a el mucho era sobejano Mio Çid don rodrigo el que en buen hora nacio De toda la su 5 el diezmo le ha mandado Alegres son por valencia las gentes cristianas 1800 Tantos habien de haberes de caballos & de armas | he born on hour propitious, bade a tithe Of all his fifth he given unto him. Throughout Valencia the Christian folk Are joyful, such a store of wealth is theirs |
Alegre es doña Ximena & sus fijas amas E todas las otras dueñas que tienen por casadas El bueno de mio Çid no lo tardo por nada Do sodes caboso venid aca Minaya 1805 de lo que a vos cayo vos no gradecedes nada | her daughters twain, and other ladies deemed for marriage chosen. Naught delayed My Cid the goodly man. "Where are thou, worthy one? Minaya, hither come. No thanks bestow For what by lot hath fallen unto you. |
Desta mi 5 digo vos sin falla Prended lo que quisieredes lo otro remanga E cras a la mañana ir vos hedes sin falla Con caballos desta 5 que yo he ganada 1810 Con siellas & con frenos & con señas espadas | My Fifth whate′er you wish, the rest remain. At morrow morn you must unfailingly go With steeds form this the fifth that I have gained, With saddles, bridles, and with each a sword, |
Por amor de mi mugier & de mis fijas amas Porque asi las envio donde ellas son pagadas Estos 200 caballos iran en presentajas Que no diga mal el Rey Alfonso del que Valencia manda 1815 Mando a Pero Vermudez que fuese con Minaya | For hath he sent them to their own content, These twice an hundred steeds as gifts shall go, That may the king Alfonso speak no ill Of him who rules Valencia." he bade Pero Vermudez with Minaya go. |
Otro dia mañana privado cabalgaban E 200 homnes llevan en su compaña Con saludes del Çid que las manos le besaba Desta lid que ha arrancada 200 caballos le enviaba en presentaja 1820 E servirlo he siempre mientra que hobise el alma | And bear within their ranks two hundred men, With salutations from the Cid, who kissed The king′s hands. As a gift he sent to him, From out that fight he gained, two hundred steeds, And service ever while remaineth life. |
Salidos son de Valencia e piensan de andar Tales ganancias traen que son a aguardar Andan los dias & las noches & pasada han la sierra Que las otras tierras parte 1825 Por el Rey don Alfonso toman se a preguntar | Such spoil they bear, it needs must guarded be. They march by night and day; they passed the range That parts the other lands, and set themselves To asking for my lord the king Alfonso. |
Pasando van las sierras & los montes & las aguas Llegan a valadolid do el Rey Alfonso estaba Enviabanle mandado Pero Vermudez & Minaya Que mandase recibir a esta compaña 1830 Mio Çid el de Valencia envia su presentaja | Valladolid, where King Alfonso was. A message, that he bid receive this band, Pero Vermudez and Minaya sent: "My Cid, he of Valencia, sends his gift." |
Alegre fue el Rey no viestes atanto Mando cabalgar apriesa todos sus fijos de algo Y en los primeros el Rey fuera dio salto A ver estos mensajes del que en buen hora nacio 1835 Los Infantes de Carrion sabed y se acertaron | he bade his gentlemen all quickly mount. Forth ′mongst the first the king, to look upon those sent form him on hour propitious born. There know ye, drew the Lords of Carrion, |
El conde don garcia su enemigo malo A los unos plaze & a los otros va pesando A ojo lo habien los del que en buen hora nacio Cuidanse que es almofalla ca no vienen con mandado 1840 El Rey don Alfonso seise santiguando | To some it brought content, but other grieved. Who serve the one on hour propitious born. Beheld the thing, and did they deem it were An army come, for herald brought they none. My lord the king Alfonso crossed himself. |
Minaya & Pero Vermudez adelante son llegados Firieronse a tierra descendieron de los caballos Ante el Rey Alfonso los hinojos fincados Besan la tierra & los pies amos 1845 Merced Rey Alfonso sodes tan honrado | They sprang to earth, dismounting from their steeds. Upon their knees before the king Alfonso They fall and kiss the earth and both his feet: "Grace, king Alfonso, honor great is yours! |
Por mio Çid el Campeador todo esto vos besamos a vos llama por señor & tienese por vuestro vasallo Mucho precia la honra el Çid que le habedes dado Pocos dias ha Rey que una lid ha arrancado 1850 A aquel Rey de marruecos yucef por nombrado | for all of this we salvation bear. he names you Sire and holds himself your vassal. The Cid esteems the honor you have done him Most deeply. king, a fight he won of late Against Morocco′s ruler, Yusef names. |
Con 50000 arrancolos del campo Las ganancias que fizo mucho son sobejanas ricos son venidos todos los sus vasallos & enviavos 200 caballos & besa vos las manos 1855 Dixo el Rey don Alfonso recibolos de grado | The spoil he made is vast, and all enriched his vassals have become. he sent to you Two hundred steeds, and doth he kiss your hands." Said king Alfonso: "Gladly take I them. |
Gradescolo a mio Çid que tal don me ha enviado Aun vea hora que de mi sea pagado Esto plogo a muchos & besaronle las manos Peso al conde don garcia e mal era irado 1860 Con 10 de sus parientes a parte daban salto | And may I yet the hour behold when he Shall guerdon gain form me.: This many pleased, And did they kiss his hands. The Count Garcia Was grieved and deeply angered, and he turned Apart with ten among his family: |
Maravilla es del Çid que su honra crece tanto En la honra que el ha nos seremos abiltados Por tan biltada mientre vencer Reyes del campo Como si los fallase muertos aducirse los caballos 1865 Por esto que el faze nos habremos embargo fablo el Rey don Alfonso & dixo esta razon Grado al criador & al señor san Esidro el de leon Estos 200 caballos que me envia mioÇid Mio Reino adelante mejor me podra servir A vos minaya Alvar Fañez & a Pero Vermudez aqui | So great his honor. We abased shall be Through this his honor. kings upon the field he shamefully defeated, just as though he slew them, sending unto us their steeds. Through this his deed we ill at ease shall be." king Don Alfonso spake, these words he said: "Creator and the Lord Saint Isidore, he of Leon, I render them my thanks For these two hundred steeds My Cid hath sent. Thenceforward were my kingdom better served. Minaya Albarfanez, unto you, And likewise you, Pero Vermudez, here, |
Mando vos los cuerpos honrada mientre servir & vestir E guarnir vos de todas armas como vos dixieredes aqui Que bien parescades ante Ruy Diaz mioÇid Dovos 3 caballos & prendedlos aqui 1875 Asi como semeja & la voluntad melo dice | your persons, and equip with arms complete, As here ye may desire, that well ye seem Before My Cid Ruy Diaz. I bestow Three steeds upon you, here accept of them. Me seems, and doth the wish bespeak me, good |
Todas estas nuevas a bien habran de venir Besaronle las manos & entraron a posar Bien los mando servir de cuanto huebos han de los infantes de Carrion yo vos quiero contar 1880 fablando en su consejo habiendo su poridad | They kissed his hands and unto rest retired. he bade to serve them well of all they need. I′d tell you of the lords of Carrion. With secret plan they counseled each with each: |
Las nuevas del Çid mucho van adelante Demandemos sus fijas pora con ellas casar Creceremos en nuestra honra & iremos adelante Vinien al Rey Alfonso con esta poridad 1885 Merced vos pidimos como a Rey & señor natural | his daughters let us ask of him to wed. We shall advancement gain and grow in honor." They brought this secret plan to king Alfonso: "As king and lawful liege, we ask you grace; |
Con vuestro consejo lo queremos fer nos Que nos demandedes fijas del Campeador Casar queremos con ellas a su honra & a nuestra pro una gran hora el Rey penso & comidio 1890 Yo eche de tierra al buen Campeador | Demand the daughters of the Campeador. For honor theirs and gain to us we seek To wed the," Long the king considered it And pondered. "Did I banish from the land the goodly Campeador, and bearing ill |
E faciendo yo a el mal & el a mi grande pro Del casamiento no se si se habran sabor Mas pues vos lo queredes entremos en la razon A Minaya Alvar Fañez & a Pero Vermudez 1895 El Rey don Alfonso eshora los llamo | I know not if this marriage would content him, But will we entrance to the subject make, Since you desire." king Don Alfonso then Called unto him Minaya Albarfanez, Pero Vermudez likewise, and within |
A una cuadra el los aparto Oidme Minaya & vos Pero Vermudez Sirveme mio Çid el Campeador el lo merece E de mi habra perdon vinieseme a vistas si hobiese dende sabor 1900 Otros mandados ha en esta mi corte | Minaya, and you, Pero Vermudez, hark. My Cid the Campeador her serveth me; I must requite. he shall my pardon have, And let him seek an audience of me Whene′er he wish. Within this court of mine |
Diego & Fernando los infantes de Carrion Sabor han de casar con sus fijas amas a dos Sed buenos mensajeros & ruegovoslo yo Que gelo digades al buen Campeador 1905 Habra y honra & crecera en honor | The Lords of Carrion, have wish to wed his daughters twain. Be ye good messengers: I beg you tell the worthy Campeador. he shall in honor gain and grow in fief, By taking unto him as sons-in-law |
Por consagrar con los infantes de Carrion fablo Minaya & plogo a Pero Vermudez rogargelo hemos lo que decides vos Despues faga el Çid lo que hobiere sabor 1910 Decid a Ruy Diaz el que en buen hora nacio | the Lords of Carrion." Minaya spake Pero Vermudez was content of it: "The thing ye name we will request of him; thereafter let the Cid his pleasure do." "Ruy Diaz, born on hour propitious, tell |
que le ire a vistas do fuere aguisado Do el dixiere y sea el mojon Andarle quiero a mio Çid en toda pro Espidiense al Rey con esto tornados son 1915 Van pora Valencia ellos & todos los sus | And where he names be that the boundary. I would My Cid entreat in all things well." they bade the king farewell, on this returned, And they and all their men Valencia seek. |
Cuando lo sopo el buen Campeador Apriesa cabalga a recibirlos salio Sonrrisose mio Çid & bien los abrazo Venides Minaya & vos Pero Vermudez 1920 En pocas tierras a tales dos varones | In haste he mounts and forth to greet them goes. My Cid he smiled and well embraced he them. "Come thou, Minaya, and thou likewise come, Pero Vermudez. Few the lands that hold |
Como son las saludes de Alfonso mio señor Si es pagado o recibio el don Dixo Minaya de alma & de corazon Es pagado & davos su amor 1925 Dixo mio Çid grado al criador | My liege Alfonso? Doth he rest content, Or hath received the gift?" Minaya said: "Content with heart and soul, and gives you love." "Creator do I thank!" exclaimed My Cid. |
Esto diciendo compiezan la razon Lo que le rogaba Alfonso el de Leon De dar sus fijas a los Infantes de Carrion que le conoscie y honra & crecie en honor 1930 Que gelo consejaba de alma & de corazon | Of how Alfonso of Leon had sought That he bestow on Lords of Carrion his daughters that therein were honor his, And would he grow in fief, with heart and soul thereunto did the king his counsel give. |
Cuando lo oyo mio Çid el buen Campeador una grande hora penso & comidio Esto gradesco a Cristo el mio señor Echado fu de tierra & tollida la honor 1935 Con grande afan gane lo que he yo | For long he thought and pondered over it. "For this to Christ my Lord I render thanks. I eriled was, of fief deprived. I gained With heavy trouble what I now possess. |
A dios lo gradesco que del Rey he su gracia E pidenme mis fijas pora los Infantes de Carrion Ellos son mucho orgullosos & han parte en la corte Deste casamiento no habria sabor 1940 Mas pues lo conseja el que mas vale que nos | And that they do my daughters ask of me For Lords of Carrion. Proud men are they, And strong at court. It were no wish of mine, This marriage yet since he of greater worth Than we advise it, let us talk thereon - |
Fablemos en ello en la poridad seamos nos Afe dios del cielo que nos acuerde en lo mejor Con todo esto a vos dixo Alfonso Que vos vernie a vistas do hobiesedes sabor 1945 Querervos ie ver & dar vos su amor | May God of heaven the better way disclose!" "moreover, did Alfonso say to you That would he come to see you where you chose. he would behold and give his love to you. |
Acordarvos iedes despues a todo lo mejor eshora dixo el Çid plazeme de corazon Estas vistas o las hayades vos Dixo minaya vos sed sabidor 1950 No era maravilla si quisiese el Rey Alfonso | "Now," said the Cid, "I am content at heart." Minaya spake: "In whatsoever place This meeting you will hold, ′tis yours to know." "No marvel king Alfonso wished for it. |
Fasta do lo fallasemos buscarlo iremos nos Por darle grande honra como a Rey de tierra Mas lo que el quisiere eso queramos nos Sobre tajo que es una agua caudal 1955 Hayamos vistas cuando lo quiere mio señor | As king of all the land, to render him Great honor. Yet the thing which he desired, That were our own desire; and let us hold The interview, since so my liege hath wish, Beside the Tagus′ bank, a mighty stream." No letters were prepares, he sealed them well. |
Escribien cartas bien las sello Con dos caballeros luego las envio Lo que el Rey quisiere eso fera el Campeador Al Rey honrado delante le echaron las cartas 1960 Cuando las vio de corazon se paga | The Campeador will do the king′s desire. Arrived in presence of the honored king, They gave the letter. When he those beheld At heart he joyed: "For me salute My Cid, |
Saludadme a mio Çid el que en buen hora cinxo espada Sean las vistas destas 3 semanas Si yo vivo so alli ire sin falla No lo detardan a mio Çid se tornaban 1965 Della parte & della pora las vistas se adobaban | And be the interview three weeks from this. There, an alive, unfailing will I go." Delay they not, My Cid again they seek. Both sides prepare them for the interview. |
Quien vio por castiella tanta mula preciada E tanto palafre que bien anda Caballos gruesos & corredores sin falla Tanto buen pendon meter en buenas astas 1970 Escudos boclados con oro & con plata | Such handsome mules and palfreys fair of gait, Tall steeds and swift of foot andand free of fault, So many goodly pennons set upon Fair shafts, and shields with gold and silver bossed, |
Mantos & pieles e buenos cendales de adria Conduchos largos el Rey enviar mandaba A las aguas de tajo o las vistas son aparejadas Con el Rey atantas buenas compañas 1975 Los infantes de carrion mucho alegre se andan | Provisions great the king commanded sent To Tagus′ water, where ′tis planned to hold The interview. Full great the company that goeth with the king, and high the joy Of Lords of Carrion. to some they pay, |
Lo uno adeudan & lo otro pagaban Como ellos tenien crecerles ia la ganancia Cuantos quisiesen haberes de oro o de plata El Rey don Alfonso a priesa cabalgaba 1980 Condes & podestades & muy grandes mesnadas | Their gains already grow: whate′er they wish Of wealth in gold or silver, deem ′tis theirs. king Don Alfonso mounted steed in haste. With troops in number, counts and potestates. |
Los Infantes de Carrion llevan grandes es compañas Con el Rey van leoneses & mesnadas galicianas No son en cuenta sabed las castellanas Sueltan las riendas a las vistas se van a deliñadas 1985 Dentro en valencia mio Çid el Campeador | And marched Gallegan troops beside the king, With Leonese, and know, one might not count The legions of Castile. The reins they slack And straightway seek the interview. Within Valencia My Cid Campeador |
No lo detarda pora las vistas se adobo Tanta gruesa mula & tanto palafre de sazon Tanta buena arma & tanto buen caballo corredor Tanta buena capa & mantos & pellizones 1990 Chicos & grandes vestidos son de colores | So many sturdy mules and palfreys sound, So many goodly arms, fleet-footed steeds, Pelisses, mantles, cloaks most fair to see! In colors all are clad, both great and small. |
Minaya Alvar Fañez & aquel Pero Vermudez Martin Muñoz & Martin Antolinez el burgales de pro El obispo don Jeronimo coronado mejor Alvar Alvarez & Alvar salvadorez 1995 Muño Gustioz el caballero de pro | And Martin Antolinez, Burgales Of noble reputation, and the best Of tonsured ones, the Bishop Done Jerome; Pero Vermudez, Albar Albarez. And Muno Gustioz, distinguished knight; |
Galinde garciaz el que fue de aragon Estos se adoban por ir con el Campeador E todos los otros que y son Alvar salvadorez & galinde garciaz el de aragon 2000 A aquestos dos mando el Campeador que curien a Valencia | And Albar Salvadorez; these prepare To join the Campeador with all the rest. the Campeador bade Albar Salvadorez And he of Aragon, Galin Garcia, these two, as guard to hold Valencia, |
De alma & de corazon & todos los que en poder desos fosen Las puertas del alcazar que no se abriesen de dia ni de noche Dentro es su mugier & sus fijas amas a dos En que tiene su alma & su corazon 2005 E otras dueñas que las sirven a su sabor | And all within their power, with heart and soul. Nor open night or day the Alcazar′s gates. Therein are found his wife and daughters twain, And hath he placed in them his heart and soul - And other dames who serve to their content. |
recaudado ha como tan buen varon Que del alcazar una salir no puede Fasta que se torne el que en buen hora nacio Salien de Valencia aguijan & espoloneaban 2010 Tantos caballos en diestro gruesos & corredores | Like worthy man, he prudently ordained That none the Alcazar leave until the one On hour propitious born return again. They left Valencia and urged and spurred. Full many steeds of war, both tall and fleet- |
Mio Çid selos ganara que no gelos dieran en don Ya se va pora las vistas que con el Rey paro De un dia es llegado antes el Rey don Alfonso Cuando vieron que vinie el buen Campeador 2015 recibir lo salen con tan grande honor | My Cid hath gained them, none have given them. Now doth he go to seek the interview Between himself and king agreed upon. The king Alfonso came a day ere he. When they perceived the worthy Campeador Approaching, forth they went to welcome him |
Donde lo hobo a ojo el que en buen hora nacio a todos los sus estar los mando Si no a estos caballeros que querie de corazon Con unos 15 a tierras firio 2020 Como lo comidia el que en buen hora nacio | With greatest honor. When he saw the thing, he born on hour propitious bade his men To stay, except those knights he dearly loved. As he on hour propitious born had planned, with fifteen men to earth he cast himself. |
Los hinojos & las manos en tierra los finco Las yerbas del campo a dientes las tomo llorando de los ojos tanto habie el gozo mayor Asi sabe dar homildanza a Alfonso su señor 2025 De aquesta guisa a los pies le cayo | With knees and hands he pressed the ground and took The grasses of the field between his teeth, A weeping, so profound the joy he felt. So doth he know what way to homage bear Before his liege Alfonso; at his feet |
Tan grande pesar hobo el Rey don Alfonso levantados en pie ya Çid Campeador Besad las manos ca los pies no Si esto no feches no habredes mi amor 2030 hinojos fitos sedie el Campeador | This wise he fell. The king Alfonso felt Great grief thereat. "Now rise upon your feet, Cid Campeador; not feet, but hands salute. Refuse me this ye shall not have my love." The Campeador remained upon his knees: |
Merced vos pido a vos mio natural señor Asi estando dedesme vuestra amor que lo oyan cuantos aqui son Dixo el Rey esto fere de alma & de corazon Aqui vos perdono & dovos mi amor 2035 En todo mio reino parte desde hoy | "I do implore your grace, may lawful liege, I here in this position, grant to me Your love, that all who present are may hear." The king: "this will I do with heart and soul. My pardon here I give you and my love, Thenceforth to all my kingdom entrance grant." |
fablo mio Çid & dixo merced yo lo recibo don Alfonso mio señor Gradescolo a dios del cielo & despues a vos E a estas mesnadas que estan aderredor Hinojos fitos las manos le beso 2040 Llevose en pie & en la boca le saludo | Replied My Cid and said: "My liege Alfonso, I thank you and accept it. I return to God of heaven, and after unto you, My gratitude, and unto all these troops Around us." kneeling did he kiss his hands he rose and on the mouth saluted him. |
Todos los demas desto habien sabor Peso a Alvar Diaz & a garci ordoñez fablo mio Çid & dixo esta razon esto gradesco al criador Cuando he la gracia de don Alfonso mio señor 2045 Valerme ha dios de dia & de noche | The others all thereof rejoiced. It grieved Garciordonez, likewise Albardiaz. Outspake My Cid, and these the words he said: "For this I render the Creator thanks. Since have I gained my liege Alfonso′s grace Will god protection grant me night and day., |
Fuesedes mi huesped si vos ploguiese señor Dixo el Rey no es aguisado hoy Vos agora llegastes & nos viniemos anoche Mio huesped seredes Çid Campeador 2050 E cras feremos lo que ploguiere a vos | Liege, an it be your pleasure, be my guest." ....the king: "It were not seemly for today. You come but now, and we late night arrived. And you my guest shall be, Cid Campeador. Tomorrow whatso please you will we do." |
Besole la mano mioÇid lo otorgo eshora sele homillan los infantes de Carrion Homillamosnos Çid en buen hora nasquiestes vos En cuanto podemos andamos en vuestro pro 2055 respuso mio Çid asi lo mande el criador | My Cid did yield, and kissed the royal hand. Before him then the Lords of Carrion Came humbly: "Cid, on hour propitious born, We give you homage; whatsoever way We may be able, we your welfare seek." My Cid replied: "Creator so ordain!" |
Mio Çid Ruy Diaz que en hora buena nacio En aquel dia del Rey su huesped fue No se puede fartar de el tanto le querie de corazon Catandole sedie la barba que tan aina le creciera 2060 Maravillanse de mio Çid cuantos que y son | Upon that day the king received as guest My Cid Ruy Diaz, born on hour propitious. he loves him so he cannot tire of him he gazed upon his beard, so swiftly grown. Each person present marveled at My Cid. |
Ese dia es pasado & entrada es la noche Otro dia mañana claro salie el sol El Campeador a los sus lo mando Que adobasen cocina pora cuantos que y son 2065 De tal guisa los paga mio Çid el Campeador | That day has passed and hath the night arrived. Clear rose the sun upon the morrow morn. The Campeador gave order to his men For all those present to prepare a meal. My Cid the Campeador in such a way |
Todos eran alegres & acuerdan en una razon Pasado habie 3 años no comieran mejor Al otro dia mañana asi como salio el sol El obispo don Jeronimo la misa canto 2070 Al salir de la misa todos juntados son | Doth treat them. All were joyful and agreed That past three years they ate no better meal. At other morn, when first the sun arose, The Bishop Don Jerome recited mass. At leaving mass they all together come. |
No lo tardo el Rey la razon compezo Oidme las escuelas condes & infanzones Cometer quiero un ruego a mio Çid el Campeador Asi lo mande Cristo que sea a su pro 2075 Vuestras fijas vos pido don Elvira & doña Sol | The king, delaying not, began to speak: "Attend me, followers, counts, infanzones. Now would I pray My Cid the Campeador, And Christ ordain it be to his advantage. Your daughters, Dame Elvira and Dame Sol, |
Que las dedes por mugieres a los Infantes de Carrion Semejame el casamiento honrado & con gran pro Ellos vos las piden & mandovoslo yo Della & della parte cuantos que aqui son 2080 Los mios & los vuestros que sean rogadores | I ask that ye on Lords of Carrion As wives bestow them. Fraught with great advantage And honor seems this marriage unto me. They ask it you, and I command it you. My men or yours, from either side, here present, Now may they intercessors be. My Cid, |
Dadnoslas mio Çid si vos vala el criador No habria fijas de casar respuso el Campeador Ca no han gran edad e de dias pequeñas son De grandes nuevas son los Infantes de Carrion 2085 Pertenecen pora mis fijas & aun pora mejores | Creator guard you, give them unto us." The Campeador replied: " No children mine To wed, their age is tender, few their days. Of high degree the Lords of Carrion. For daughters mine or higher were they fit. |
Yo las engendre amas & criasteslas vos Entre yo & ellas en vuestra merced somos nos Afelas en vuestra mano don Elvira & doña Sol Dadlas a qui quisieredes vos ca yo pagado so 2090 Gracias dixo el Rey a vos & a toda esta corte | I have begotten both, and you have raised them; Within your hand behold them, Dame Elvira And Sol, on whomsoe′er ye choose bestow, For am I satisfied." Then said the king: "Thanks unto you and unto all his court." |
Luego se levantaron los infantes de Carrion Van besar las manos al que en hora buena nacio Camearon las espadas ante el Rey don Alfonso fablo el Rey don Alfonso como tan buen señor 2095 Grado & graciasÇid como tan bueno & primero al criador | Then straight arose the Lords of Carrion; The hands of him on hour propitious born They go to kiss. Before the king Alfonso Their swords exchange. king Don Alfonso spake As lord most worthy: "Cid, both grace and thanks - But first be praised Creator -since you give me |
Que me dades vuestras fijas pora los Infantes de Carrion Daqui las prendo por mis manos a doña Elvira & doña Sol E dolas por veladas a los Infantes de Carrion Yo las caso a vuestras fijas con vuestro amor 2100 Al criador plega que hayades ende sabor | Your daughters for the Lords of Carrion. Within my hands I both hereon receive, Dame Sol and Dame Elvira, and affianced, Upon the Lords of Carrion bestow. ′Tis I who make, with your approving love, You daughters′ marriages, and may it please Creator that you thence contentment gain. |
Afelos en vuestras manos los Infantes de Carrion Ellos vayan convusco ca daquende me torno yo 300 marcos de plata en ayuda les do yo Que metan en sus bodas o do quisieredes vos 2105 Pues fueren en vuestro poder en Valencia la mayor | Behold, the Lords of Carrion are now Within your hands, hereafter let them go With you, for hence I turn me back again. Three hundred marks of silver give I them To aid them. Let the wedding be where′er You please: within Valencia the great, Since ′tis within your power. Your sons-in-law |
Los yernos & las fijas todos vuestros fijos son Lo que vos ploguiere dellos fed Campeador Mio Çid gelos recibe las manos le beso Mucho vos lo gradesco como a Rey & a señor 2110 Vos casades mis fijas ca no gelas do yo | Are children unto you, as are your daughters. Act, Campeador, as you desire with them." My Cid received them, and he kissed his hands. "Profound my thanks to you as king as liege. Ye wed my daughters, for I give them not." |
Las palabras son puestas que otro dia mañana Cuando salie le el sol que se tornase cada uno donde salidos son Aqui se metio en nuevas mio Çid el Campeador Tanta gruesa mula & tanto palafre de sazon 2115 Compezo mio Çid a dar a quien quiere prender su don | It is agreed, at morn, when sun shall rise, That whence he came shall each of them return. here generous deeds My Cid the Campeador Began to do. Of mules full many, strong, And palfreys sound , began My Cid to give To whomsoever wished to take his gift, |
Tantas buenas vestiduras que de alfaya son Cada uno lo que pide nadi no le dice de no Mio Çid de los caballos 60 dio en don Todos son pagados de las vistas cuantos que y son 2120 Partir se quieren que entrada era la noche | So many goodly garments, rich are they; To each whate′er he asked, be none refused. My Cid presented sixty steeds as gifts. Content are all who saw the interview. They wished to part, for now the night had come. |
El Rey a los Infantes a las manos les tomo Metiolos en poder de mio Çid el Campeador Evad aqui vuestros fijos cuando vuestros yernos son hoy de mas sabed que fer dellos Campeador 2125 Gradescolo Rey & prendo vuestro don | The king hath ta′en the lords by hand and placed them In power of My Cid the Campeador. "Behold your sons, for sons-in-law are they. hence know ye how to treat them, Campeador." "I thank you, king, and do It take your gift. |
Dios que esta en cielo deme den buen galardon Sobre el su caballo Babieca mio Çid salto daba Aqui lo digo ante mio señor el Rey Alfonso Qui quiere ir conmigo a las bodas o recibir mi don 2130 Daquende vaya conmigo cuido que le habra pro | And God in heaven fair guerdon grant me thence." My Cid on Babieca sprang, his steed: "In presence of my liege, the king Alfonso, I here proclaim, whoe′er would seek with me The nuptials, or desires my gift to take, In joining me I deem it were his gain. |
Yo vos pido merced a vos Rey natural Pues que casades mis fijas asi como a vos plaze Dad manero a qui las de cuando vos las tomades No gelas dare yo con mi mano ni dende no se alabaran 2135 respondio el Rey afe aqui Alvar Fañez | I grace implore from you, my lawful king. Since ye daughters unto marriage gave, As ye desire, and since ye take them, now To some one give the power to bestow. Unto the lords my hand shall give them not, Nor shall they have therefrom a cause to boast." The king replied: "See, Albarfanez, here, |
Prendedlas con vuestras manos & dadlas a los Infantes Asi como yo las prendo daquende como si fose delante Sed padrino dellos a todo el velar Cuando vos juntaredes conmigo que me digades la verdad 2140 Dixo Alvar Fañez señor afe que me plaze | Take you their hands and give them to the lords, As I do, just as in my presence they. Be ye a guardian unto them throughout The time of their bethrothal. When again We meet ye shall relate me what befell.:" Said Albarfanez: "Sire, it pleaseth me." |
Todo esto es puesto sabed en gran recaudo Ya Rey don Alfonso señor tan honrado Destas vistas que hobiemos de mi tomedes algo Trayo vos 10 palafres estos bien adobados 2145 E 30 caballos corredores estos bien ensillados | Be sure this all is planned with greatest care. "king Don Alfonso, now, most honored sire, In memory of our meeting take my gift: I bring you twenty palfreys, well equipped, And thirty horses fleet, with saddles fair. |
Tomad aquesto & beso vuestras manos Dixo el Rey don Alfonso mucho me habedes embargado recibo este don que me habedes mandado Plega al criador con todos los sus santos este plazer 2150 Que me feches que bien sea galardonado | thereof accept, and do I kiss you hands." king Don Alfonso said: "In deep confusion Ye cast me. I accept this gift ye sent. Creator may it please, and all his saints, To crown with guerdon fair this joy you give me. |
Mio Çid Ruy Diaz mucho me habedes honrado De vos bien so servido & tengome por pagado Aun vivo seyendo de mi hayades algo A dios vos acomiendo destas vistas me parto 2155 Afe dios del cielo que lo ponga en buen logar | My Cid Ruy Diaz, hast thou honored me Most highly; I full well am served by you; I am content thereof, and while you live I hope you something still may gain from me. I leave this meeting and to God commend you. Lo! God of heaven ordain that all be well!" |
Ya se espidio mio Çid de su señor Alfonso No quiere que le escurra quitole desi luego Veriedes caballeros que bien andantes son Besar las manos espedirse del Rey Alfonso 2160 Merced vos sea & fazed nos este perdon | Now from his liege Alfonso parts my Cid. The king sought not his escort; so he left. And knights who ride full well ye there had seen kiss king Alfonso′s hands and take their leave. "Now grace be thine, and this permission grant us: |
Iremos en poder de mio Çid a Valencia la mayor Seremos a las bodas de los Infantes de Carrion & de las fijas de mio Çid de don Elvira & doña Sol Esto plogo al Rey & a todos los solto 2165 La compaña del Çid crece & la del Rey mengo | We will depart and seek Valencia The greater, ′neath the power of My Cid; The marriage of the Lords of Carrion With daughters of My Cid, the dames Elvira And Sol, we will attend." This pleased the king. he gave them all permission. Grew the band My Cid commands, but doth the king′s decrease. |
Grandes son las gentes que van con el Campeador Adeliñan pora Valencia la que en buen punto gano E a don fernando & a don Diego aguardar los mando A Pero Vermudez & Muño Gustioz 2170 En casa de mio Çid no a dos mejores | The Campeador hath mighty following. They straightway see Valencia, the place That he up Pero Vermudez, Muno Gustioz, (In My Cid′s house no better two were found), |
Que sopiesen sus mañas de los Infantes de Carrion Evad y Asur Gonzalez que era bullidor Que es largo de lengua mas en lo al no es tan pro Gran honra les dan a los Infantes de Carrion 2175 Afelos en Valencia la que mio Çid gano | To learn the ways of Lords of Carrion, he bade attend Fernando and Diego. Asur Gonzalez see, a restless man; Long tongued is he, but elsewise less his worth. Great honor to the Lords of Carrion They give. Behold them in Valencia, Which gained My Cid. When there they had arrived |
Cuando a ella asomaron los gozos son mayores Dixo mio Çid a don Pero & a Muño Gustioz Dadles un reyal & a los Infantes de Carrion Vos con ellos sed que asi vos lo mando yo 2180 Cuando viniere la mañana que apuntare el sol | The joy was great. Then did My Cid address Don Pero, likewise Muno Gustioz: "A palace give the Lords of Carrion And rest ye with them, thus I bid we do. At morning when the sun arise shall they |
Veran a sus esposas a doña Elvira & a doña Sol Todos esa noche fueron a sus posadas Mio Çid el Campeador al alcazar entraba recibiolo doña Ximena & sus fijas amas 2185 Venides Campeador en buena hora cinxiestes espada | Their wives, Dame Sol and Dame Elvira, see." Within their quarters through the night they rest. My Cid the Campeador hath passed within The Alcazar. Dame Ximena welcomed him And both his daughters. "Come ye, Campeador, In hour propitious didst thou gird they sword, |
Muchos dias vos veamos con los ojos de las caras Grado al criador vengo mugier honrada Yernos vos adugo de que habremos honranza Gradidmelo mis fijas ca bien vos he casadas 2190 Besaronle las manos la mugier & las fijas amas | And may our eyes behold you many days!" "Thanks be creator, honored wife, I come. I bring you sons-in-law whence honor ours. My daughters, thank me, have I wed ye well." Both wife and daughters kiss his hands, and all |
E todas las dueñas que las sirven Grado al criador & a vos Çid barba bellida Todo lo que vos feches es de buena guisa No seran menguadas en todos vuestros dias 2195 Cuando vos nos casaredes bien seremos ricas | The dames and who bear attendance unto them. "Creator and fair bearded Cid be praised! Whate′er ye do, in goodly guise is done. They will not in want through all you days." "Since you will wed us may we well be rich." |
mugier doña Ximena grado al criador A vos vos digo mis fijas doña Elvira & doña Sol Deste vuestro casamiento creceremos en honor Mas bien sabed verdad que no lo levante yo 2200 Pedidas vos ha & rogadas el mio señor Alfonso | "Wife, Dame Ximena, unto the Creator I render thanks. I say, ye daughters mine, Sol and Elvira, we in honor rise From this your marriage. Learn, however, well The truth that ′twas not I who made the plan. My liege Alfonso hath solicited |
Atan firme mientre & de todo corazon Que yo nulla cosa no le sope decir de no Metivos en sus manos fijas amas a dos Bien melo creades que el vos casa ca no yo 2205 Pensaron de adobar eshora el palacio | And asked for ye so firmly and in such An heartfelt way I might deny him naught. Within his hands I place ye, daughters twain. know well ′tis he who weds you, ′tis not I." hereon they think he palace to prepare. |
Por el suelo & suso tan bien encortinado Tanta porpola & tanto xamed & tanto paño preciado Sabor abriedes de ser & de comer en el palacio Todos sus caballeros a priesa son juntados 2210 Por los infantes de Carrion eshora enviaron | From floor aloft with hangings well ′tis decked. Such great array of purple and of samite And precious stuffs, ye would have joyed to be And dine within the palace. All his knights Are soon assembled. Thereupon they sought The Lords of Carrion. Then forward rode |
Cabalgan los infantes adelante adeliñaban al palacio Con buenas vestiduras & fuerte mientre adobados De pie & a sabor dios que quedos entraron recibiolos mio Çid con todos sus vasallos 2215 A el & a su mugier delante sele homillaron | The lords and straightway they the palace sought, In goodly garments, valiantly equipped, On foot and joyous - God, how calm were they! My Cid and all his vassals welcomed them. They gave him homage and his wife as well, |
E iban posar en un precioso escaño Todos los de mio Çid tan bien son acordados Estan parando mientes al que en buen hora nacio El Campeador en pie es levantado 2220 Pues que a fazer lo habemos por que lo imos tardando | Thereafter sought a seat of fair design. So well they know their part who serve My Cid, That all attentively await the one Who was upon an hour propitious born. Arose the Campeador: "Since this we must, Why make delay? Come hither, Albarfanez |
Venid aca Alvar Fañez el que yo quiero & amo Afe amas mis fijas metolas en vuestra mano Sabedes que al Rey asi gelo he mandado No lo quiero fallir por nada de cuanto hay parado 2225 A los Infantes de Carrion dadlas con vuestra mano | The man I love and cherish. here behold My daughters twain; within your hands I place them. And learn I promised thus the king; his wish In aught I would not fail. With your hand Bestow them on the Lords of Carrion, |
E prendan bendiciones & vayamos recaudando Estonces dixo minaya esto fare yo de grado levantanse derechas & metiogelas en mano A los Infantes de Carrion minaya va fablando 2230 Afevos delante minaya amos sodes hermanos | And be the marriage blessings given them, And let us act with caution." Thereupon Minaya answered: "This I′ll gladly do." They straight arose and placed them in his charge. Minaya spake the Lords of Carrion: "Lo! Both ye brothers stand before Minaya. |
Por mano del Rey Alfonso que a mi lo hobo mandado Dovos estas dueñas amas son fijas de algo Que las tomasedes por mugieres a honra & a recaudo Amos las reciben de amor & de grado 2235 A mio Çid & a su mugier van besar las manos | By king Alfonso′s hand, who bade it me, These ladies I deliver unto you - They both are nobly born - that ye as wives With honor and consideration take." They both received them gladly, lovingly. They seek My Cid and wife to kiss their hands. this done, they left the palace. Speedily |
Cuando hobieron aquesto fecho salieron del palacio Pora santa Maria apriesa adeliñando El obispo don Jeronimo vistiose tan privado A la puerta de la eglesia sedielos esperando 2240 Dioles bendiciones la misa ha cantado | They sought Saint Mary′s. Bishop Don Jerome In haste his vestments donned, awaiting them Beside the portal of the church, and gave his blessing unto them and chanted mass. |
Al salir de la eglesia cabalgaron tan privado A la glera de Valencia fuera dieron salto Dios que bien tovieron armas el Çid & sus vasallos 3 caballos cameo el que en buen hora nacio 2245 Mio Çid de lo que veie mucho era pagado | The church departing, very swift they rode, And out across Valencia′s Glera sped. Ah, God! how nobly did My Cid and all his vassals bear their arms! Thrice changed his steed The one upon an hour propitious born. My Cid was well content with what we saw. |
Los Infantes de Carrion bien han cabalgado Tornanse con las dueñas a Valencia han entrado ricas fueron las bodas en el alcazar honrado E al otro dia fizo mio Çid fincar 7 tablados 2250 Antes que entrasen a yantar todos los quebrantaron | The Lords of Carrion have ridden well. They turned within Valencia with their dames. Within the Alcazar honored, sumptuous, The nuptials were. Upon the morrow caused My Cid to be upraised tablados seven. They broke them all before they went to dine. |
15 dias cumplidos duraron en las bodas Ya cerca de los 15 dias ya se van los fijos de algo Mio Çid don rodrigo el que en buen hora nacio Entre palafres & mulas & corredores caballos 2255 En bestias sines al 100 son mandados | Full fifteen days they spent upon the weddings. The fifteen days near past, the nobles leave. My Cid Don Roderick, he born upon An hour propitious, presents hath bestowed In number to an hundred, what with mules And palfreys, beasts of burden, horses fleet, |
Mantos & pellizones & otros vestidos largos No fueron en cuenta los haberes monedados Los vasallos de mio Çid asi son acordados Cada uno por si sus dones habien dados 2260 Qui haber quiere prender bien era abastado | Pelisses, cloaks, and other garments long. Of money coined no counting was there made. The vassals of My Cid are thus agreed: Each one hath made his presents for himself. And whose sought for wealth was well supplied. |
ricos tornan a castiella los que a las bodas llegaron Ya se iban partiendo aquestos hospedados Espidiendose de Ruy Diaz el que en buen hora nacio & a todas las dueñas & a los fijos de algo 2265 Por pagados se parten de mio Çid & de sus vasallos | Unto Castile with riches all returned, Of those who went, the marriage to attend. Now part those guests, Ruy Diaz bid farewell, the man upon an hour propitious born, And all the dames and lords of high degree. They leave My Cid and vassals well content. |
Gran bien dicen dellos ca sera aguisado Mucho eran alegres Diego & Fernando Estos fueron fijos del conde don Gonzalo Venidos son a castiella aquestos hospedados 2270 El Çid & sus yernos en Valencia son rastados | Great meed of praise they give them, for ′tis just. Delighted were Diego and Fernando: These of Count Don Gonzalo were the sons. Those guests have reached Castile. My Cid within Valencia rests with both his sons-in-law |
Y moran los Infantes bien cerca de 2 años Los amores que les fazen mucho eran sobejanos Alegre era el Çid & todos sus vasallos Plega a santa maria & al padre santo 2275 Que se pague dese casamiento mio Çid o el que lo | And there the lords about two years remained. The love bestowed on them was very great. My Cid was joyful and his vassals all, Saint Mary and the holy Father joyed Tat of this marriage was content My Cid, |
Las coplas deste cantar aqui se van acabando El criador vos vala con todos los sus santos En Valencia seie mio Çid con todos sus vasallos Con el amos sus yernos los Infantes de Carrion 2280 Yacies en un escaño durmie el Campeador | Now draw to end the verses of this song. Creator be your guard, with all his saints. My Cid with all his vassals was within |
Mala sobrevienta sabed que les cuntio Saliose de la red & desatose el leon En gran miedo se vieron por medio de la corte Embrazan los mantos los del Campeador 2285 E cercan el escaño & fincan sobre su señor | The lion left his cage and broke away. In great alarm they saw him mid the court. Thereon the men who serve the Campeador, Their mantles bind around their arms and draw About the bench and stand above their lord. |
Fernando Gonzalez no vio alli do se alzase ni camara abierta ni torre Metiose so el escaño tanto hobo el pavor Diego Gonzalez por la puerta salio Diciendo de la boca no vere Carrion 2290 Tras una viga lagar metiose con gran pavor | No place to hide Fernan Gonzalez saw, Nor open room nor tower. So great his fear he crept beneath the couch. Diego Gonzalez Rushed forth and cried, "I′ll ne′er see the Carrion." In fear he crouched behind a wine-press beam. |
El manto & el brial todo sucio lo saco En esto desperto el que en buen hora nacio Vio cercado el escaño de sus buenos varones Que es esto mesnadas o que queredes vos 2295 Ya señor honrado rebata nos dio el Leon | All stained, his cloak and tunic forth he drew. Then waked the one on our propitious born; his good men round about the couch beheld. "What thing is this, my men, what seek ye here?" "Now, honored liege, the lion startled us." |
Mio Çid finco el codo en pie se levanto El manto trae al cuello & adeliño pora leon El leon cuando lo vio asi envergonzo Ante mio Çid la cabeza premio & el rostro finco 2300 Mio Çid don rodrigo al cuello lo tomo | My Cid upon his elbow leaned; he rose, his cloak about his neck, and straight advanced Against the lion. When the lion thus Perceived him, was he shamed. he bowed his head And bent his visage down before my Cid. Then seized his neck, My Cid Don Roderick; |
E llevalo adestrando en la red le metio A maravilla lo han cuantos que y son E tornaronse al a palacio pora la corte Mio Çid por sus yernos demando & no los fallo 2305 Maguer los estan llamando ninguno no responde | he led him straight and placed him in his cage. And all those present deemed it marvelous. They through the palace passed and toward the court. My Cid demanded where his sons-in-law Might be, and found them not. Although they called, Did neither make reply. When found they them |
Cuando los fallaron & ellos vinieron asi vinieron sin color No viestes tal juego como iba por la corte Mandolo vedar mio Çid el Campeador Mucho se tobieron por embaidos los Infantes de Carrion 2310 Fiera cosa les pesa desto que les cuntio | And near they drew, all colorless they came. Such mirth as filled the court ye ne′er beheld. My Cid the Campeador he bade it cease. The Lords of Carrion esteemed them grieved Most deeply. What befell them sorely weighed. |
Ellos en esto estando don habien gran pesar Fuerzas de marruecos Valencia vienen cercar 50000 tiendas fincadas ha de las caudales Aqueste era el rey bucar si le hobiestes contar 2315 Alegraba se el Çid & todos sus varones | While thus their state, whence very sore their grief, To siege Valencia came Morocco′s hosts, And fifty thousand mighty tents they raised. This was king Bucar, an ye′ve heard it told. My Cid and al his barons much rejoiced |
Que les crece la ganancia grado al criador Mas sabed de cuer les pesa a los Infantes de Carrion Ca veien tantas tiendas de moros de que no habie sabor Amos hermanos a parte salidos son 2320 Catamos la ganancia & la perdida no | That, thanks to the Creator, doth increase The booty unto them. But be ye sure It grieves at heart the Lords of Carrion, For see they such a host of Moorish tents, Which liked they not. Both brothers turned aside. "Now let us gain attend, not loss. This fight |
Ya en esta batalla a entrar habremos nos Esto es aguisado por no ver Carrion viudas remandran fijas del Campeador Oyo la poridad aquel Muño Gustioz 2325 Vino con estas nuevas a mio Çid ruy diaz el Campeador | We needs must join; ′twere way to see no more Of Carrion, and widows will be left The daughters of the Campeador." O′erheard The secret talk that Muno Gustioz. My Cid Ruy Diaz, Campeador, he told |
Evades que pavor han vuestros yernos tan osados son Por entrar en batalla desean Carrion Idlos conhortar si vos vala el criador Que sean en paz & no hayan y racion 2330 Nos convusco la vencremos & valernos ha el criador | This news: "Behold how fear your sons-in-law, So very brave they are! Because they needs Must battle join they long for Carrion. Go comfort them. Creator lend you aid! here let them rest in peace, nor share therein. We′ll win with you and will Creator aid us." |
Mio Çid don rodrigo sonrisando salio Dios vos salve yernos Infantes de Carrion En brazos tenedes mis fijas tan blancas como el sol Yo deseo lides & vos a Carrion 2335 En Valencia folgad a todo vuestro sabor | With smile on lips, My Cid Don Roderick went: "May God preserve you, sons-in-law of mine, Ye Lords of Carrion! Within your arms Ye hold my daughters: white as sun are they. I seek the fight and ye seek Carrion. Within Valencia take your ease in full. |
Ca daquellos moros yo so sabidor Arrancarmelos trevo con la merced del criador Aun vea el hora que vos merezca dos tanto En una compaña tornados son amos 2340 Asi lo otorga don Pero como se alaba Fernando | For do I know these Moors, and I engage, With grace of the Creator, to o′ercome them. "And may he yet behold the hour when ye Deserve as much." Together both returned. Agreed Don Pero; how Fernando joyed! |
Plogo a mio Çid & a todos sus vasallos Aun si dios quisiere & el padre que esta en alto Amos los mios yernos buenos seran en campo Esto van diciendo & las gentes se allegando 2345 En la hueste de los moros los atamores sonando | My Cid and all his vassals hath it pleased. "If God and he, the Father who doth dwell On high, desire, my sons-in-law shall yet Both prove them worthy men upon the field." Thus speaking, they advance, the troops approach; Within the Moorish army sound the drums. |
A maravilla lo habien muchos desos cristianos Ca nunca lo vieran ca nuevos son llegados Mas se maravillan entre Diego & Fernando Por la su voluntad no serien alli llegados 2350 Oidlo que fablo el que en buen hora nacio | Among these Christians many marveled deep, For, newly come, they ne′er had seen the like. Diego and Fernando marveled more; There had they never come by will of theirs. Attend ye now the words that spake the one Who was upon an hour propitious born: |
Ala Pero Vermudez el mio sobrino caro Curiesme a Diego & curies me a don fernando Mios yernos amos a dos las cosas que mucho amo Ca los moros con dios no fincaran en campo 2355 Yo vos digo Çid por toda caridad | "ho! nephew dear of mine, Pero Vermudez! Guard me Diego, Don Fernando too, My sons-in-law, the ones I dearly love. The Moors will fly the field, God aiding us." "Twere in all charity I tell you, Cid, |
Que hoy los Infantes a mi por amo no habran Curielos qui quier ca dellos poco me incale Yo con los mios ferir quiero delante Vos con los vuestros firme mientre a la zaga tengades 2360 Si cueta fuere bien me podredes uyar | The lords this day in me no guardian find. Who likes may guard them, for they′re naught to me. I wish to strike in front with all my men. hold ye position firm with yours at rear; If harm befall ye, we may well assist." |
Aqui llego Minaya Alvar Fañez oid ya Çid Campeador leal Esta batalla el criador la fera E vos tan digno que con el habedes parte Mandadnoslos ferir de cual parte vos semejar 2365 El deudo que a cada uno a cumplir sera | hereon Minaya Albarfanez came: "Cid Campeador, the loyal, hear me now! This battle the Creator will arrange, And you, who worthily his favor hold, Bid us to strike them where you deem it well. his duty each shall do. We′ll seek them out |
Verlo hemos con dios & con la vuestra auze Dixo mio Çid hayamos mas de vagar Afevos el obispo don Jeronimo muy bien armado Parabase delante al Campeador siempre con la buen auze 2370 hoy vos dixe la misa de santa trinidad | With help of God, and ′neath you auspices." My Cid replied: "More slowly let us act." Lo! Bishop Don Jerome full well is armed. he stopped before the Campeador, who aye hath goodly auspices: "Today for you I said the mass of holy trinity. |
Por eso sali de mi tierra & vine vos buscar Por sabor que habia de algun moro matar Mi orden & mis manos querria las honrar E a estas feridas yo quiero ir delante 2375 Pendon trayo ha corcas & armas de señal | For this I left my land, and sought for you, through eagerness of mine for slaying Moors. My order and my hands I wished to honor. And would I be the first to seek these blows Pennon with cross I bear and arms of mark. |
Si ploguiese a Dios querrialas ensayar Mio corazon que pudiese folgar E vos mio Çid de mi mas vos pagar Si este amor no feches yo de vos me quiero quitar 2380 Eshora dixo mio Çid lo que vos queredes plazeme | Please God, I′d try them, that my heart rejoice And you, My Cid, of me be more content. If you deny this favor would I leave you." Then said the Cid: "Your wish doth please me. Look! |
Afe los moros a ojo id os ensayar Nos daquende veremos como lidia el Abad El obispo don Jeronimo priso a espolonada E ibalos ferir a cabo del albergada 2385 Por la su ventura & dios que le amaba | The Moors in sight! To prove them go ye forth. From here we′ll watch how doth the abbot fight." Set spurs ad wen the Bishop Don Jerome To fall upon them at the camp′s ertent. Thanks unto fortune and to God who loved, |
A los primeros colpes dos moros mataba de la lanza El astil ha quebrado & metio mano al espada Ensayabase el obispo dios que bien lidiaba 2 mato con lanza & 5 con el espada 2390 Los moros son muchos derredor le cercaban | Two Moors with lance he slew at first attack. the shaft he broke, he laid his hand on sword. The bishop proved him - God, how well he fought! Two did he slay with lance and five with sword. The Moors are many, round him close they draw. |
Daban e grandes colpes mas no le falsan las armas El que en buen hora nacio los ojos le fincaba Embrazo el escudo & abaxo el asta Aguijo a Babieca el caballo que bien anda 2395 Ibalos ferir de corazon & de alma | Great blows they deal, but never pierce his arms. he born on hour propitious watched him close. his shield he grasped and drooped his lance′s point. Set spurs to Babieca, nimble steed; With heart and soul he forth to strike them went. |
En las aces primeras el Campeador entraba Abatio a 7 & a 4 mataba Plogo a dios aquesta fue el arrancada Mio Çid con los suyos cae en alcanze 2400 Veriedes quebrar tantas cuerdas & arrancarse las estacas | Among the first lines dashed the Campeador. he seven hurled to earth and four he slew. It pleased God, there the victory was gained. My Cid and his retainers make pursuit. there had ye seen full many cords to break, |
E acostarse los tendales con huebras eran tantas Los de mio Çid a los de bucar de las tiendas los sacan Sacanlos de las tiendas caenlos en alcance Tanto brazo con loriga veriedes caer a parte 2405 Tantas cabezas con yelmos que por el campo campo caen | And stakes uptorn and fair -wrought tent poles fall. My Cid′s men Bucar′s drive without the tents. They drive them from the tents and start in chase. Full many arms in cuirass had ye seen Asunder fall. Full many heads with helms That fall upon the field, steeds riderless |
Caballos sin dueños salir a todas partes 7 migeros cumplidos duro el segudar Mio Çid al Rey bucar cayole en alcance Aca torna bucar veniste de allende mar 2410 Verte has con el Çid el de la barba grande | That unto all directions take their flight. Full seven miles the chase endured. My Cid Pursued king Bucar. "hither Bucar turn! Thou cam′st from o′er the sea. And must thou meet The Cid, the man of mighty beard; we both |
Saludarnos hemos amos & tajaremos amistad respuso bucar al Çid confonda dios tal amistad El espada tienes desnuda en la mano & veote aguijar Asi como semeja en mi la quieres ensayar 2415 Mas si el caballo no estropieza o conmigo no caye | Must needs salute each other, friendship for,." Said Bucar to the Cid: "May God confound Such friendship! Dost thou hold the naked sword Within thy hand, I see thee spur they steed. Me seems ye seek to try it upon me. But if my steed slip not, nor fall with me, |
No te juntaras conmigo fasta dentro en la mar Aqui respuso mio Çid esto no sera verdad Buen caballo tiene bucar & grandes saltos faz Mas Babieca el de mio Çid alcanzando lo va 2420 Alcanzolo el Çid a bucar a tres brazas del mar | Ye′ll not o′ertake me ere I gain the sea." hereon the Cid replied: "Twill not be so." Good steed hath Bucar, mighty leaps he makes; But Babieca, that My Cid bestrides, Goes gaining on him. Bucar did the Cid O′ertake within three arms′ lengths of the sea; |
Arriba alzo colada un gran colpe dadole ha Las carbonclas del yelmo tollidasgela ha Cortole el yelmo & librado todo lo al Fasta la cintura el espada llegado ha 2425 Mato a bucar al Rey de allende mar | On high Colada raised and dealt to him A mighty blow, the carbuncles he burst Asunder from the helm. The helm he but, And bared the rest. The sword hath reached the waist. he Bucar slew, the king from o′er the sea, |
E gano a tizon que 1000 marcos de oro vale Vencio la batalla maravillosa & grande Aqui se honro mio Çid & cuantos con el son Con estas ganancias ya se iban tornando 2430 Sabed todos de firme robaban el campo | Tizon he won - a thousand marks of gold ′Tis worth. he gained the great and wondrous fight. My Cid himself and all hath honored here. This plunder bearing now they turn them back. know ye they plundered thoroughly the camp. |
A las tiendas eran llegados do estaba El que en buen hora nacio Mio Çid Ruy Diaz el Campeador contado Con dos espadas que el preciaba algo 2435 Por la matanza vinia tan privado | they reached the tent wherein was found the one On hour propitious born. My Cid Ruy Diaz, The Campeador, renowned, he passed across The field of slaughter hastily; he bore Two swords he valued much, his face was drawn, |
La cara froncida & almofar soltado Cofia sobre los pelos froncida della ya cuanto Algo vie mio Çid de lo que era pagado Alzo sus ojos estaba adelante catando 2440 E vio venir a Diego & a fernando | his helmet loose, the coif upon his hair In uttermost disorder. Saw My Cid A certain thing whereof he was content. he raised his eyes, before him gazing stood. he saw Diego and Fernando come. |
Amos son fijos del conde don gonzalo Alegrose mio Çid fermoso sonrisando Venides mios yernos mios fijos sodes amos Se que de lidiar bien sodes pagados 2445 A Carrion de vos iran buenos mandados | Are both of them Count Don Gonzalo′s sons. My Cid rejoiced, and smilingly pleasantly: "Ye come, my sons-in-law, both sons of mine. I know with fighting are ye well content. Good news to Carrion of you shall go, |
Como al Rey bucar habemos arrancado Como yo fio por dios & en todos los sus santos Desta arrancada nos iremos pagados Minaya Alvar Fañez eshora es llegado 2450 El escudo trae al cuello & todo espado | Of how we have King Bucar overcome. As I in God have trust and all his saints, We will contented leave this victory." Minaya Albarfanez now has come. his shield he bears about his neck, all marked |
de los colpes de las lanzas no habie recaudo Aquellos que gelos dieran no gelo habien logrado Por el codo ayuso la sangre destellando De 20 arriba ha moros matado 2455 De todas partes sus vasallos van llegando | With sword blows; and the lance thrusts none may count. The ones who struck against him reached him not. form elbow was the blood a dripping down, And hath he slain above a score of Moors. his vassals now from every hand arrive. |
Grado a Dios & al padre que esta en alto E a vos Çid que en buen hora fuestes nado Matastes a bucar & arrancamos el campo Todos estos bienes de vos son & de vuestros vasallos 2460 E vuestros yernos aqui son ensayados | "Thank God and Father who doth dwell on high And you, Cid, born on propitious hour! Slain hast thou Bucar, and we won the field. And all this wealth your vassals′ is and yours. And here your sons-in-law have trial had, |
Fartos de lidiar con moros en el campo Dixo mio Çid yo desto soy pagado Cuando agora son buenos adelante seran preciados Por bien lo dixo el Çid mas ellos lo tobieron a mal 2465 Todas las ganancias a Valencia son llegadas | Aweary fighting Moors upon the field." My Cid replied: "I am of that content. If worthy now, they shall in future come to high esteem." My Cid thus spake for good, But they in evil part received his words. Within Valencia all the spoil hath come. |
Alegre es mio Çid con todas sus compañas Que a la racion cae 600 marcos de plata Los yernos de mio Çid cuando este haber tomaron Desta arrancada que lo tenien en su salvo 2470 cuidaron que en sus dias nunca serien menguados | My Cid and all his men rejoice, for fell As share to each sir hundred silver marks. When from this rout My Cid′s two sons-in-law Received this wealth., and in their keeping held it, they deemed they ne′er through all their lives should want. |
Fueron en Valencia muy bien arreados Conduchos a sazones buenas pieles & buenos mantos Mucho son alegres mio Çid & sus vasallos Gran fue el dia la corte del Campeador 2475 Despues que esta batalla vencieron & al Rey bucar mato | Full well equipped, they sought Valencia, With goodly store of food, fair skins and cloaks. My Cid and vassals very joyful were. Great court the Campeador maintained that day, For won the fight, and he king Bucar slew. |
Alzo la mano a la barba se tomo Grado a Cristo que del mundo es señor Cuando veo lo que habia sabor Que lidiaran conmigo en campo mios yernos amos a dos 2480 Mandados buenos iran dellos a Carrion | he raised his hand aloft, and grasped his beard. "My thanks to Christ, the Lord of Earth, I give, Since I behold the thing I wished: that both My sons-in-law have fought with me afield. To Carrion will go god news of them, |
Como son honrados & haber vos grande pro Sobejanas son las ganancias que todos han ganadas Lo uno es nuestro lo otro han en salvo Mando mio Çid el que en buen hora nacio 2485 Desta batalla que han arrancado | how honored they, and have ye high success. The spoils that all have gained are very great. One portion is our own, the rest is theirs." Then bade My Cid, on hour propitious born, |
Que todos prisiesen su derecho contado E la su 5 no fuese olvidado Asi lo fazen todos ca eran acordados Cayeronle en 5 al Çid 600 caballos 2490 E otras acemilas & camellos largos | That all from out that fight they won should have Their portion fair, nor be his fifth forgot. Thus do they all, for knew they well their part. Sir hundred steeds, and other beasts of toil, And many camels, fell the Cid as fifth. |
Tantos son de muchos que no serien contados Todas estas ganancias fizo el Campeador Grado ha dios que del mundo es señor Antes fui menguado agora rico so 2495 Que he haber & tierra & oro & honor | Their sum is such they might not counted be. The Campeador this booty all hath gained. "My thanks to God, the Lord of all the Earth. Before I was in want, now rich am I. For have I wealth and land and gold and fief, |
E son mios yernos Infantes de Carrion Arranco las lides como plaze al criador Moros & cristianos de mi han gran pavor A la dentro en marruecos o las mezquitas son 2500 Que habran de mi salto quiza alguna noche | And Lords of Carrion, my sons-in-law. I battles gain, as doth Creator please. Great fear of me both Moors and Christians have. Within Morocco there, where are the mosques, They′ll fear, perchance, some night attack from me. |
Ellos lo temen ca no lo pienso yo No los ire buscar en Valencia sere yo Ellos me daran parias con ayuda del criador Que paguen a mi o a qui yo hobiere sabor 2505 Grandes son los gozos en Valencia con mio Çid el campeador | They fear it, but I do not think thereon. I′ll seek them not, but in Valencia rest. Creator aiding, shall they render me Their tribute, or to me or whom I will." Within Valencia the joy is great Beside My Cid the Campeador, and all |
De todas sus compañas & de todos sus vasallos Grandes son los gozos de sus yernos amos a dos Daquesta arrancada que lidiaron de corazon Valia de 5000 marcos ganaron amos a dos 2510 Muchos tienen por ricos los Infantes de Carrion | his vassals and his companies rejoice. his sons-in-law are both with joy elate. Upon that rout where fought with courage they, Both gained the value of five thousand marks. The Lords of Carrion esteem them rich. |
Ellos con los otros vinieron a la corte Aqui esta con mio Çid el obispo don Jeronimo El bueno de Alvar Fañez caballero lidiador E otros muchos que crio el Campeador 2515 Cuando entraron los Infantes de Carrion | Together with the rest they sought the court. The Bishop Don Jerome is present here Beside My Cid, the goodly Albarfanez, The fighting knight, and many more of those The Campeador had raised. When entered there The Lords of Carrion, Minaya gave them |
recibiolos minaya por mio Çid el Campeador Aca venid cuñados que mas valemos por vos Asi como llegaron pagose el Campeador Evades aqui yernos la mi mugier de pro 2520 E amas la mis fijas doña Elvira & doña Sol | Reception for My Cid the Campeador. "Come hither, kinsmen, more our worth through you." Content the Campeador since they had come: "See, sons-in-law, my worthy wife is here, And daughters twain, Dame Sol and Dame Elvira. |
Bien vos abracen & sirvan vos de corazon Venciemos moros en campo & matamos A aquel Rey bucar traidor probado Grado a santa maria madre & del nuestro señor dios 2525 Destos nuestros casamientos vos habredes honor | May they embrace ye well and serve of heart. We overcame the Moor upon the field, And that king Bucar slew, proved traitor he. Saint Mary, mother of Lord God, I thank. From these our marriages ye′ll honor win. |
Buenos mandados iran a tierras de Carrion A estas palabras fablo Fernando Gonzalez Grado al criador & a vos Çid honrado Tantos habemos de haberes que no son contados 2530 Por vos habemos honra & habemos lidiado | To lands of Carrion fair news will go." Upon these words Fernan Gonzalez spake: "Creator and you, honored Cid, I thank. Such wealth is ours that is it counted not. Through you we honor have and have we fought. |
Pensad de lo otro que lo nuestro tenemoslo en salvo Vasallos de mio Çid seiense sonrisando Quien lidiara mejor o quien fuera en alcanze Mas no fallaban y a Diego ni a Fernando 2535 Por aquestos juegos que iban levantando | The rest attend, for ours we safely hold." Then smiled the vassals of My Cid; they thought On who had fought the best and who had joined Upon the chase, but there they neither found Diego nor Fernando. through those jest |
E las noches & los dias tan mal los escarmentando Tan mal se consejaron estos infantes amos Amos salieron a parte vera mientre son hermanos Desto que ellos fablaron nos parte no hayamos 2540 Vayamos pora Carrion aqui mucho detardamos | They raised and through their sorely mocking them. By night or day, these lords concerted ill. They turned apart, in truth they brothers are! No part be ours in this the thing they said. "Now seek we Carrion, too long we stay. |
Los haberes que tenemos grandes son & sobejanos Mientra que visquieremos despender no lo podremos Pidamos nuestras mugieres al Çid Campeador Digamos que las llevaremos a tierras de Carrion 2545 Enseñar las hemos do las heredades son | The wealth we hold is great and plentiful, And while we live we could not spend it all. From Cid the Campeador our wives we′ll ask. And say to lands of Carrion we bear them. Where lie their heritages must we show. |
Sacar las hemos de Valencia de poder del Campeador Despues en la carrera feremos nuestro sabor Ante que nos retraian lo que cuntio del leon Nos de natura somos de condes de Carrion 2550 Haberes llevaremos grandes que valen gran valor | Must take them from the Campeador′s control And from Valencia; later, by the way, We′ll do our will, ere they recall the lion. We, Lords of Carrion by birth, shall bear Possessions great, of mighty worth. We will |
Escarniremos las fijas del Campeador Daquestos haberes siempre seremos ricos homnes Podremos casar con fijas de Reyes o de emperadores Ca de natura somos de condes de Carrion 2555 Asi las escarniremos a las fijas del Campeador | Insult the daughters of the Campeador. With these possessions ever rich we′ll be; May daughters wed of kings and emperors: For we by birth are Lords of Carrion. |
Antes que nos retraian lo que fue del leon Con aqueste consejo amos tornados son Hablo Fernando Gonzalez & fizo callar la corte Si vos vala el criador Çid Campeador 2560 Que plega a doña Ximena & primero a vos | Tis thus we will, ere they recall the lion, Insult the daughters of the Campeador." with that design returned them both again. Fernan Gonzalez spake and stilled the court: "Creator be your guard, Cid Campeador! An′t please first you, and likewise Dame Ximena, |
E a Minaya Alvar Fañez & a cuantos aqui son Dadnos nuestras mugieres que habemos a bendiciones llevarlas hemos a nuestras tierras de Carrion Meterlas hemos en las villas 2565 Que les diemos por arras & por honores | Minaya Albarfanez and all here, Restore our wives, we took in wedlock blessed. For would we to our lands of Carrion Convey and set them in the towns we gave For dowers and fiefs. Your daughters shall behold |
Veran vuestras fijas lo que habemos nos Los fijos que hobieremos en que habran particion Dixo el Campeador darvos he mis fijas & algo de lo mio El Çid que no se curiaba de asi ser afontado 2570 Vos les diestes villas e tierras por arras en tierras de Carrion | What wealth is ours, our children what their share." The Campeador replied: "I′ll give to you My daughters, likewise something else of mine." And said the Cid, who there no insult deared: "You gave them towns and lands in Carrion |
Yo quiero les dar axuar 4000 marcos de plata Darvos he mulas & palafres muy gruesos de sazon Caballos pora en diestro fuertes & corredores E muchas vestiduras de paños & de ciclatones 2575 Darvos he dos espadas a colada & a tizona | For dower. Three thousand silver marks would I As bridal gift bestow, and unto you Both palfreys, large and sound, and mules and steeds For warlike service, strong and fleet of foot, And many garments, cloth and ciclaton; Two swords, Colada and Tizon, I′ll give. |
Bien lo sabedes vos que las gane a guisa de varon Mios fijos sodes amos cuando mis fijas vos doy Alla me llevades las telas del corazon Que lo sepan en gallicia & en castiella & en Leon 2580 Con que riqueza envio mios yernos amos a dos | In manly guise I won them, well ye know. Ye both are sons of mine, since I bestow My daughters on ye. hence ye bear away The tissues of my heart. And let them know Within Leon, Galicia, and Castile how rich I sent my sons-in-law away. |
A mis fijas sirvades que vuestras mugieres son Si bien las servides yo vos rendre buen galardon Atorgado lo han esto los infantes de Carrion Aqui reciben las fijas del Campeador 2585 Compiezan a recibir lo que el Çid mando | My daughters, since they are your wives, attend. Serve ye them well and I′ll fair guerdon give." The Lords of Carrion they promised this, Receive the daughters of the Campeador, And what the Cid ordained begin o take. |
Cuando son pagados a todo su sabor Ya mandaban cargar infantes de Carrion Grandes son las nuevas por Valencia la mayor Todos prenden armas & cabalgan a vigor 2590 Porque escurren sus fijas del Campeador a tierras de Carrion | When they to their desire were satisfied, Now bade the lords of Carrion to load. Throughout Valencia the great the news Spread wide. They all take arms and hard they ride To escort bear to lands of Carrion The daughters of the Campeador. And now |
Ya quieren cabalgar en espidimiento son Amas hermanas doña Elvira & doña Sol Fincaron los hinojos ante el Çid Campeador Merced vos pedimos padre si vos vala el criador 2595 Vos nos engendrastes nuestra madre nos pario | they seek to mount their steeds, their leave they take. Before Cid Campeador the sisters both, Sol and Elvira, fell upon their knees: "We ask your grace, Creator guard you, sire! Thou hast begotten us, our mother bare, |
Delante sodes amos señora & señor Agora nos enviades a tierras de Carrion Deudo nos es a cumplir lo que mandaredes vos Asi vos pedimos merced nos amas a dos 2600 Que hayades vuestros mensajes en tierras de Carrion | And both before us, lord and lady, stand. Ye send us now to lands of Carrion. Your bidding ′tis our duty to fulfill. We both implore your grace, and may ye have Reports of us in lands of Carrion." |
Abrazolas mio Çid & saludolas amas a dos El fizo aquesto la madre lo doblaba Andad fijas de aqui el criador vos vala De mi & de vuestro padre bien habedes nuestra gracia 2605 Id a Carrion do sodes heredadas | My Cid embraced them, and he kissed them both. Thus he, the mother twice that love displayed. "My daughters go, Creator lend you aid! Ye bear with you your father′s grace and mine. To Carrion depart, where heritage |
Asi como yo tengo bien vos he casadas Al padre & a la madre las manos les besaban Amos las bendixeron & dieronles su gracia Mio Çid & los otros de cabalgar pensaban 2610 A grandes guarnimientos a caballos & armas | Ye hold. I deem I well have married ye." The mother′s and father′s hands they kissed. They blessed them both and gave to them their grace. My Cid and all the others thought to mount, With great display of vestments, horses, arms. |
Ya salien los Infantes de Valencia la clara Espiendose de las dueñas & de todas sus compañas Por la huerta de Valencia teniendo salien armas Alegre va mio Çid con todas sus compañas 2615 Violo en los ag eros el que en buen hora cinxo espada | Now forth from bright Valencia go the lords, And bid the dames and all their friends farewell. And through Valencia′s huerta armed they go. My Cid was gay and all his company. The one who sword on hour propitious girt, |
Que estos casamientos no serien sin alguna tacha No se puede repentir que casadas las ha amas O eres mio sobrino tu felez Muñoz Primo eres de mis fijas amas de alma & de corazon 2620 Mandote que vayas con ellas fasta dentro en Carrion | In auguries had seen these marriages Would not be free of some unsightly stain. he might not change, for had he married both. "Where art thou, Felez Munoz, nephew mine? Of those two daughters of my heart and soul Thou art the cousin; and I bid ye go Along with them as far as Carrion. |
Veras las heredades que a mis fijas dadas son Con aquestas nuevas vernas al Campeador Dixo felez Muñoz plazeme de alma & de corazon Minaya Alvar Fañez ante mio Çid se paro 2625 Tornemosnos Çid a Valencia la mayor | The heritage my daughters each receive Ye shall behold. With that report return Unto the Campeador." Felez Munoz Made answer: "Doth it please me, heart and soul." Minaya Albarfanez stopped before My Cid: "Back now to great Valencia, Cid; |
Que si a Dios ploguiere & al padre criador Irlas hemos ver a tierras de Carrion A dios vos acomendamos doña Elvira & doña Sol Atales cosas fed que en plazer caya a nos 2630 respondien los yernos asi lo mande dios | We′ll go, please God and Father the Creator, To visit them in lands of Carrion. Dame Sol and Dame Elvira, we commend you To God, and may your actions bring us joy." the sons-in-law replied: "God so ordain!" |
Grandes fueron los duelos a la departicion El padre con las fijas lloran de corazon Asi fazian los caballeros del Campeador Oyas sobrino tu felez Muñoz 2635 Por molina iredes una noche y yaceredes | The grief was deep at parting. From his heart The father wept, and wept his daughters sore, And so the knights who serve the Campeador. "Thou Felez Munoz, nephew, bark! Ye will Molina pass, a night ye there will spend. |
Saludad a mio amigo el moro Abengalbon reciba a mios yernos como el pudiere mejor Dile que envio mis fijas a tierras de Carrion de lo que hobieren huebos sirvan las a su sabor 2640 Desi escurralas fasta medina por la mi amor | Salute my friend, the Moor Avengalvon; As best he may my sons-in-law receive. And say, to lands of Carrion I sent My daughters, let their every wish be filled. Therefrom escort them to Medina town For love of me. For whatsoe′er he do, |
De cuanto el fiziere yo le dar por ello buen galardon Como la uña de la carne ellos partidos son Ya se torno pora Valencia el que en buen hora nacio Piensanse de ir los Infantes de carrion 2645 Por santa Maria de albarracin fazian la posada | I will a goodly guerdon render him." As nail from flesh they part. Now seeks again Valencia the one upon an hour Propitious born. The Lords of Carrion bethink to go. Their camp they made about Saint Mary′s of Albarrazin. The Lords |
Aguijan cuanto pueden Infantes de Carrion Felos en molina con el moro Abengalbon El moro cuando lo sopo plogole de corazon Saliolos recibir con grandes alboroces 2650 Dios que bien los sirvio a todo su sabor Otro dia mañana con ellos cabalgo Con 200 caballeros escurrirlos mando Iban trocir los montes los que dicen de luzon A las fijas del Çid el moro sus dones dio Buenos seños caballos a los Infantes de Carrion | Of Carrion at utmost speed they spurred. Behold them in Molina within the Moor Avengalvon. It pleased the Moor at heart When he had learned it. Forth to greet them went With hearty demonstrations of his joy. God, how he served them well, to their content! At morrow morn he rode with them and bade Two hundred knights escort. They set to cross The mountains called Luzon′s. The Moor bestowed his gifts upon the daughters of the Cid, Fair steeds to both the lords of Carrion. |
Trocieron arbuxuelo & llegaron a salon O dicen el ansarera ellos posados son Todo esto les fizo el moro por el amor del Çid Campeador Ellos veien la riqueza que el moro saco 2660 Entramos hermanos consejaron traicion Ya pues que a dexar habemos fijas del Campeador Si pudiesemos matar el moro Abengalbon Cuanta riqueza tiene haberla iemos nos Tan en salvo lo habremos como lo de Carrion Nunca habrie derecho de nos el Çid Campeador | They Arburuelo crossed and reached Jalon. They camped where ′tis the Anssarera named. All this the Moor hath done for love he bore Cid Campeador. The brothers saw the wealth The Moor displayed, they planned a traitor act: "Now since the daughters of the Campeador We needs must leave, an we might slay the Moor Avengalvon, his wealth to us would fall. As surely ours as that in Carrion; And never would Cid Campeador obtain |
Cuando esta falsedad dicien los de Carrion un moro latinado bien gelo entendio No tiene poridad dixolo Abengalbon Alcayaz curiate destos ca eres mio señor 2670 Tu muerte oi consejar a los Infantes de Carrion | his right of us." When those of Carrion Discussed this wickedness, a Moor adept Of Latin tongue well understood their words. he hid it not but told Avengalvon: "Master, thou art my liege, have care of these; I overheard the Lords of Carrion |
El moro Abengalbon mucho era buen barragan Con 200 que tiene iba cabalgar Armas iba teniendo parose ante los Infantes de lo que el moro dixo a los Infantes no plaze 2675 Decidme que vos fice Infantes de Carrion | Your death concert." The Moor Avengalvon We very brave, and with the men he hath, Two hundred, rode, and bearing arms he stopped Before the lords. his words please not the lords: "Tell me, ye Lords of Carrion, what harm |
Yo sirviendo vos sin arte & vos consejastes pora mi muerte Si no lo dexase por mio Çid el de Vivar Tal cosa vos faria que por el mundo sonase E luego llevaria sus fijas al Campeador leal 2680 Vos nunca en Carrion entrariedes jamas | I bore ye? While I serve ye free of guile, Ye plot my death. And checked I not myself, for reason of My Cid, he of Bivar, I′d do ye such ′twould sound throughout the world. his daughters tot he loyal Campeador I then would bear. And never Carrion |
Aqui me parto de vos como de malos & de traidores Ire con vuestra gracia doña Elvira & doña Sol Poco precio las nuevas de los de Carrion Dios lo quiera & lo mande que de todo el mundo es señor 2685 Daqueste casamiento que grade el Campeador | Should ye behold again. I leave ye here As evil ones and traitors. I will go, Dame Sol and Dame Elvira, with your grace. I low esteem the news of those who come From Carrion. God, Lord of all the earth, So will it and ordain that through this marriage The Campeador have cause to joy!" The Moor |
Esto les ha dicho & el moro se torno Teniendo iban armas al trocir de salon Como de buen seso a molina se torno Ya movieron del ansarera los Infantes de Carrion 2690 Acogense a andar de dia & de noche | Thus spake and turned him back. Their arms in hand, They crossed Jalon. Like prudent man he sought Molina. Now the Lords of Carrion The Anssarera left. By day and night They hasten on their march; and on the left |
A siniestro dexan atienza una peña muy fuerte La sierra de miedes pasaronla estonces Por los montes claros aguijan a espolon A siniestro dexan a griza que alamos poblo 2695 Alli son caños do a elpha encerro | They Atienza leave; a rock of strength. Miedes′ mountains then they passed, and spurred Across the mountains clear; and Griza town, Peopled by Alamos, to left they leave. The caves are there wherein he Elpha shut. |
A diestro dexan a san esteban mas cae aluen Entrados son los Infantes al robredo de corpes Los montes son altos las ramas pujan con las nubes E las bestias fieras que andan aderredor 2700 Fallaron un vergel con una limpia fuente | To right Saint Stephen′s leave, which lies beyond. Mid Corpes′ wood of oak the lords have come; the trees are high, the branches reach the clouds, And wild beasts roam about on every hand. A wooded spot and limpid stream they found. |
Mandan fincar la tienda Infantes de Carrion Con cuantos que ellos traen y yacen esa noche Con sus mugieres en brazos de muestranles amor Mal gelo cumplieron cuando salie el sol 2705 Mandaron cargar las acemilas con grandes haberes | The Lords of Carrion bade fir the tents. With all their following this night they lay; Their wives within their arms - they showed them love. At sunrise ill they proved it. Word they gave To load the mighty wealth upon the beasts. |
Cogida han la tienda do albergaron de noche Adelante eran idos los de criazon Asi lo mandaron los Infantes de Carrion Que no y fincase ninguno mugier ni varon 2710 Si no amas sus mugieres doña Elvira & doña Sol | The tent was folded where they passed the night. Retainers of their house before them went. thus did the Lords of Carrion command: That none, nor man nor woman, save the dames Sol and Elvira, their two wives, remain. |
Deportarse quieren con ellas a todo su sabor Todos eran idos ellos 4 solos son Tanto mal comidieron los Infantes de Carrion Bien lo creades doña Elvira & doña Sol 2715 Aqui seredes escarnidas en estos fieros montes | they would enact on them their utmost wish. They all have gone, these four alone remain. Great evil planned the Lords of Carrion. "Dame Sol and Dame Elvira, trust it well, Ye here amid these wilds shall insult bear. |
hoy nos partiremos & dexadas seredes de nos No habredes parte en tierras de Carrion Iran aquestos mandados al Çid Campeador Nos vengaremos aquesta por la del leon 2720 Alli les tuellen los mantos & los pellizones | This day we go and ye′ll be left by us, Nor shall ye share in lands of Carrion. This news will reach Cid Campeador, and thus We will avenge us for the thing which fell About the lion." Then they took from them Their cloaks and their pelisses; save chemise |
Paranlas en cuerpos & en camisas & en ciclatones Espuelas tienen calzadas los malos traidores En mano prenden las cinchas fuertes & duradores Cuando esto vieron las dueñas fablaba doña Sol 2725 Por dios vos rogamos don Diego & don Fernando | And ciclaton, they left them nude. Their spurs They wear, the evil traitors. And they grasp Within their hands the girths both strong and hard. When that the dames beheld, cried Lady Sol: "For God′s sake, Don Diego and Fernando, |
Dos espadas tenedes fuertes & tajadores Al una dicen colada & al otra tizon Cortadnos las cabezas martires seremos nos Moros & cristianos departiran desta razon 2730 Que por lo que nos merecemos no lo prendemos nos | We pray ye, two keen swords and strong ye have, colada one, the other named Tizon; Cut off our heads, we will be martyrs then. Of this both Moor and Christian would agree, That was our treatment not to our deserts. |
Atan malos ensiemplos no fagades sobre nos Si nos fueremos majadas abiltaredes a vos retraer vos lo han en vistas o en cortes Lo que ruegan las dueñas no les ha ningun pro 2735 eshora les compiezan a dar los Infantes de Carrion | Make not upon such examples ill. An we ill-treated be, ye shame yourselves. In interview or cortes will they make Demand of you for payment." What the dames Implored of them did no advantage bring. Thereon the Lords of Carrion began |
Con las cinchas corredizas majanlas tan sin sabor Con las espuelas agudas donde ellas han mal sabor rompien las camisas & las carnes a ellas amas a dos Limpia salie la sangre sobre los ciclatones 2740 Ya lo sienten ellas en los sus corazones | to strike them, beat them sore with loosened girths. With spurs so keen, whereof their pain was great, Chemise of both they broke, and tore the flesh; Upon the ciclaton the blood ran clear. And now they anguish bear within their hearts. |
Cual ventura serie esta si ploguiese al criador Que asomase eshora el Çid Campeador Tanto las majaron que sin cosimente son Sangrientas en las camisas & todos los ciclatones 2745 Cansados son de ferir ellos amos a dos Ensayandose amos cual dara mejores colpes Ya no pueden fablar doña Elvira & dona Sol Por muertas las dexaron en el robredro de corpes llevaronles los mantos & las pieles armiñas Mas dexanlas marridas en briales & en camisas | What fortune had Creator so been pleased That on this hour Cid Campeador appear! scourged them so they all unconscious lay, All blood bestained chemise and ciclaton. They both are tired with striking, strive they both Which better blows shall deal. The ladies now, Dame Sol and Dame Elvira, cannot speak; For dead ′mid Corpes′ oaken wood they left them. They took away their cloaks and ermine skins. But beaten, there, in tunic and chemise, |
E a las aves del monte & a las bestias de la fiera guisa Por muertas las dexaron sabed que no por vivas Cual ventura serie si asomase eshora el Çid Campeador Los Infantes de Carrion en el robredo de corpes 2755 Por muertas las dexaron Que el una al otra no le torna recaudo Por los montes do iban ellos ibanse alabando De nuestros casamientos agora somos vengados No las debiemos tomar por barraganas Si no fuesemos rogados | To savage beasts and mountain birds, they left them. Know ye, for dead, not living, left them there! What fair chance had Cid Campeador come then! The Lords of Carrion, in oaken wood Of Corpes, did for dead abandon them, That might the one no aid the other bear. Where, through the mountains, they their journey took, Themselves congratulating did they go. "Now have we vengeance form our marriages. Nor should we ever, were we not implored, have e′en as concubines accepted them, |
Pues nuestras parejas no eran pora en brazos La deshonra del leon asi se ira vengando Alabandose iban los Infantes de Carrion Mas yo vos dire daquel felez Muñoz 2765 Sobrino era del Çid Campeador Mandaron le ir adelante mas de su grado no fue En la carrera do iba doliole el corazon De todos los otros aparte se salio En un monte espeso felez Muñoz se metio Fasta que viese venir sus primas amas a dos | For they were not our equals, for our arms. Avenged will be the shame about the lion." Rejoicing go the Lords of Carrion. But will I tell you of that Felez Munoz. he nephew was of Cid the Campeador. Ahead they sent him, but he liked it not. Upon the road his heart it grieved him sore. he drew apart from all the rest, and ′mid A coppice Felez Munoz hid himself Till he should see his cousins twain go past, |
O que han fecho los Infantes de Carrion Violos venir & oyo una razon Ellos no le vien ni dende sabien racion Sabed bien que si ellos le viesen no escapara de muerte 2775 Vanse los Infantes aguijan a espolon Por el rastro tornose felez Muñoz Fallo sus primas amortecidas amas a dos Llamando primas primas luego descabalgo Arrendo el caballo a ellas adeliño Ya primas las mis primas doña Elvira & doña Sol | Or what the Lords of Carrion had done. he saw them come, and heard their talk, but they Now saw nor had suspicion. know ye well That, had they seen him, death he had not ′scaped. The lords depart; they spurred upon their way. Back Felez Munoz turned along the track. There found his cousins both near death. he sprang In haste to earth, with cries of "Cousins! Cousins!" his steed by bridle fastened, straight to them he made his way. "Now, cousins, cousins mine, Dame Sol and Dame Elvira, ill indeed |
Mal se ensayaron los Infantes de Carrion A dios plega & a santa Maria que dende prendan ellos mal galardon Valas tornando a ellas amas a dos Tanto son de traspuestas que no pueden decir nada 2785 Partieronsele las telas de dentro de los corazones | The Lords of Carrion have treated ye! Please God and please Saint Mary that therefrom They evil guerdon win." Now both began Once more to gain their consciousness. So great Was their confusion that they naught could say. It tore the inmost fabric of his heart. |
Llamando primas primas doña Elvira & doña sol Despertedes primas por amor del criador mientra es el dia ante que entre la noche Los ganados fieros no nos coman en aqueste monte 2790 Van recordando doña Elvira & doña Sol | "Cousins," he cried. "Dame Sol and Dame Elvira, Cousins, oh cousins, for Creator′s love (Awake while yet) ′tis day, ere come the night. Wild beasts devour us not within this wood!" Dame Sol and Dame Elvira slowly gain |
Abrieron los ojos & vieron a felez Muñoz Esforzadvos primas por amor del criador De que no me fallaren los Infantes de Carrion A gran priesa sere buscado yo 2795 Si dios no nos vale a qui morremos nos | Their consciousness and, opening their eyes, They Felez Munoz saw: "Now courage take, My cousins, for the love of the Creator! When they, the Lords of Carrion, shall miss me, I shall thereon in greatest haste be sought. An God no aid provide, we perish here." |
Tan a gran duelo fablaba doña Sol Si vos lo meresca mio primo nuestro padre el Campeador Dadnos del agua si vos vala el criador Con un sombrero que tiene felez Muñoz 2800 Nuevo era & fresco que de Valencia lo saco | With pain profound then spake the lady Sol: "My cousin, an our sire the Campeador Deserve that thing of you, give unto us Some water, so Creator be your aid!" Within a hat that Felez Munoz had - he brought it from Valencia, new and fresh - |
Cogio del agua en el & a sus primas dio Mucho son lazradas & amas las farto Tanto las rogo fasta que las asento Valas conhortando & metiendo corazon 2805 Fasta que esfuerzan & amas las tomo | he water took and to his cousins bore. Sore wounded they, and both he satisfied. he urged them much until he seated them, And still he doth encourage and erhort, Until their strength returns; then both he took |
E privado en el caballo las cabalgo Con el su manto a amas las cubrio El caballo priso por la rienda & luego dende las partio Todos tres señeros por los robredos de corpes 2810 Entre noche & dia salieron de los montes | And swiftly on the horse he mounted them, And both of them within his mantle wrapped. he grasped the horse′s rein and thence they went, All three together, through the oaken wood Of Corpes; ′tween the night and day they left |
A las aguas de duero ellos arribados son A la torre de doña Urraca el las dexo A san esteban vino felez Muñoz Fallo a Diego tellez el que de Alvar Fañez fue 2815 Cuando el lo oyo pesole de corazon | The mountains. To the Duero′s stream they came. he left them at the Dame Urraca′s tower. And Felez Munoz to Saint Stephen′s came. Diego Tellez, he of Albarfanez, he found. When that he heard, it grieved him sore. |
Priso bestias & vestidos de pro Iba recibir a doña Elvira & a doña Sol En san esteban dentro las metio Cuanto el mejor puede alli las honro 2820 Los de san esteban siempre mesurados son | With beasts and garments rich he journeyed forth Dame Sol and Dame Elvira to receive. Within Saint Stephen′s town established them, And there they rested till their strength returned. Saint Stephen′s people aye were prudent folk; |
Cuando sabien esto pesoles de corazon A las fijas del Çid dan les esfuerzo Alli sovieron ellas fasta que sanas son Alabandose seian los Infantes de Carrion 2825 De cuer peso esto al buen Rey don Alfonso | When this they learned they sorely grieved, and gave The daughters of the Cid encouragement. And there they rested till their strength returned. Now ill betide the Lords of Carrion! At heart the good king Don Alfonso grieved. |
Van aquestos mandados a valencia la mayor Cuando gelo dicen a mio Çid el Campeador una grande hora penso & comidio Alzo la su mano a la barba se tomo 2830 Grado a Cristo que del mundo es señor | This news hath reached Valencia the great; And when they told My Cid the Campeador, For long he thought and pondered over it. his hand he raised, he grasped his beard: "To Christ The Lord of earth be praise, since honor such |
Cuando tal honra me han dada los Infantes de Carrion Par aquesta barba que nadi no meso No la lograran los Infantes de Carrion Que a mis fijas bien las casare yo 2835 Peso a mio Çid & a toda su corte & Alvar Fañez de alma & de corazon | The Lords of Carrion have paid to me! By this same beard, that man hath never plucked, The Lords of Carrion shall profit not, For will I yet full well my daughters wed!" It grieves the Cid and all his court as well, And Albarfanez heart and soul it grieved. |
Cabalgo minaya con Pero Vermudez E Martin Antolinez el burgales de pro Con 200 caballeros cuales mio Çid mando Dixoles fuerte mientre que andidiesen de dia & de noche 2840 Aduxiesen a sus fijas a Valencia la mayor | Pero Vermudez with Minaya rode, And Martin Antolinez, worthy knight, Of Burgos town, and went with them as well Two hundred knights, My Cid commanded them: he bade them haste by night and day to bring his daughters to Valencia the great. |
No lo detardan el mandado de su señor Apriesa cabalgan los dias & las noches andan Vinieron a san esteban de gormaz un castiello tan fuerte Y albergaron por verdad una noche 2845 A san esteban el mandado llego | They naught delay their lord′s behest. In haste They mount and march by night and day, and reach Saint Stephen of Gormaz, a castle strong. There truly found a night′s repose. The news |
Que vinie Minaya por sus primas amas a dos Varones de san esteban a guisa de muy pros reciben a minaya & a todos sus varones Presentan a minaya esa noche gran enfurcion 2850 No gelo quiso tomar mas mucho gelo gradio | Of how Minaya seeks his cousins twain hath reached Saint Stephen′s, and Saint Stephen′s folk. Right well receive Minaya and his men. Great feast that night they offer to Minaya. his gratitude he showed, but naught would take: |
Gracias varones de san esteban que sodes conocedores Por aquesta honra que vos diestes a esto que nos cuntio Mucho vos lo gradece alla do esta mio Çid el Campeador Asi lo fago yo que aqui esto 2855 Afe dios de los cielos que vos de dende buen galardon | "Saint Stephen′s men, my thanks, for are ye wise. My Cid the Campeador, form where he waits, Returns ye many thanks for this respect That ye have rendered him in what befell, And as I likewise render, who am here. Lo, God of heaven fair guerdon grant ye thence!" |
Todos gelo gradecen & sus pagados son Adeliñan a posar pora folgar esa noche Minaya va ver sus primas do son En el fincan los ojos doña Elvira & doña Sol 2860 Atanto vos lo gradimos como si viesemos al criador | They thank him all and are content of him; Then straightway sought their camp, to rest this night. Minaya sought his cousins where they stay. Dame Sol and Dame Elvira gaze on him: "As we had looked upon Creator′s face |
E vos a el lo gradid cuando vivas somos nos En los dias de vagar toda nuestra rencura sabremos contar lloraban de los ojos las dueñas & Alvar Fañez E Pero Vermudez otro tanto las ha 2865 Don Elvira & doña Sol cuidado no hayades | So do we render unto you our thanks. Be grateful unto him that still we live. Ands will we learn, in leisure time, a way Our evil fortune′s story to relate." Whereat the dames and Albarfanez wept. Pero Vermudez likewise spake to them: "Dame Sol and Dame Elvira, have no care, |
Cuando vos sodes sanas & vivas & sin otro mal Buen casamiento perdiestes mejor podredes ganar Aun veamos el dia que vos podamos vengar Y yacen esa noche & tan grande gozo que fazen 2870 Otro dia mañana piensan de cabalgar | Since are ye living, well and free from ill. Fair weddings lost ye; may ye better gain. The day we may avenge you may we see." That night with great rejoicing there they spent. At morrow morn the thought to mount their steeds. |
Los de san esteban escurriendo los van Fasta rio damor dandoles solaz Dallende se espidieron dellos piensanse de tornar E minaya con las dueñas iba cabadelante 2875 Trocieron alcoceba adiestro de san esteban de gormaz | Saint Stephen′s folk escort them to the stream, Both love and consolation bearing them. There took they leave and thought upon return. Minaya and the dames straight forward went. They passed the town of Alcoceba by On right hand of Saint Stephen of Gormaz; |
O dicen bado de Rey alla iban posar A la casa de berlanga posada presa han Otro dia mañana metense a andar A cual dicen medina iban albergar 2880 E de medina a molina en otro dia van | They sought a place to camp, the King′s Ford called; And lodged within Berlanga town. At morn They left and sought a rest within the place Medina named; on other day they marched The space between Medina and Molina. |
Al moro Abengalbon de corazon le plaze Saliolos a recibir de buena voluntad Por amor de mio Çid rica cena les da Dende pora Valencia adeliñechos van 2885 Al que en buen hora nacio llegaba el mensaje | Right well it pleased the Moor Avengalvon; he went to greet, and there before them spread A sumptuous feast, for love he bears My Cid. Then straight they sought Valencia. And the word Was brought to him on hour propitious born. |
Privado cabalga a recibirlos sale Armas iba teniendo & gran gozo que faze Mio Çid a sus fijas ibalas abrazar Besandolas amas tornose de sonrisar 2890 Venides mis fijas dios vos curie de mal | In haste he mounts and forth to greet them goes. In arms he sallied; great the joy he showed. There went My Cid his daughters to embrace. he greeted both with kisses and with smiles: "Come, daughters mine; may God from evil guard! |
Yo tome el casamiento mas no ose decir al Plega al criador que en cielo esta Que vos vea mejor casadas daqui en adelante De mios yernos de Carrion dios me faga vengar 2895 Besaron las manos las fijas al padre | The marriage I endured, nor dared object. Creator who in heaven doth rest, be pleased That I hereafter see ye better wed! God grant me vengeance on my sons-in-law, The Lords of Carrion!" his daughters then Upon their father′s hands their kisses pressed |
Teniendo iban armas entraronse a la ciudad Gran gozo fizo con ellas doña Ximena su madre El que en buen hora nacio no quiso tardar Fallolos con los sus en su poridad 2900 Al Rey Alfonso de castiella penso de enviar | They armed, advance and pass within the town. Great joy their mother, Dame Ximena, showed them. Stayed not the one on hour propitious born. In secret with his men he talked, and thought To send to king Alfonso of Castile: |
O eres Muño Gustioz mio vasallo de pro En buen hora te crie a ti en la mi corte Lleves el mandado a castiella al Rey Alfonso Por mi besale la mano de alma & de corazon 2905 Como yo so su vasallo & el es mio señor | "My noble vassal, Muno Gustioz, Where art thou? I received thee in my court On hour propitious. Unto Castile bear The news, to king Alfonso. kiss hand With heart and soul for me; I am his vassal |
Desta deshonra que me han fecha los Infantes de Carrion que le pese al buen Rey de alma & de corazon El caso mis fijas ca no gelas di yo Cuando las han dexadas a gran deshonor 2910 Si deshonra y cabe alguna contra nos | And is he lord of mine. May this disgrace The Lords of Carrion have done to me In heart and soul distress the noble king. he wed my daughters, for I gave them not. Since they in great disgrace deserted them, If aught to our dishonor be therein, |
La poca & la gran toda es de mio señor Mios haberes se me han llevado que sobejanos son Eso me puede pesar con la otra deshonor Adugamelos avistas o a juntas o a cortes 2915 Como haya derecho de Infantes de Carrion | Or great or small, ′tis all my lord′s affair. My property, whereof the sum was great, They bore away; this well may cause me grief, Together with he other dire disgrace. To interview, or meeting, or to cortes Let them be called, that I may justice gain From Lords of Carrion, for great the wrath |
Al Rey en sagunt lo fallo Rey es de castiella & Rey es de leon E de las asturias bien a san salvador 2925 Fasta dentro en santiago de todo es señor | Through day or night they never take repose. he came upon the king within Sahagun. Castile he rules as king, he rules Leon, And likewise o′er Asturia holds sway Quite to San Salvador and e′en within The walls of Santiago, lord of all. |
Ellos condes galicianos a el tienen por señor Asi como descabalga aquel Muño Gustioz Homillose a los santos & rogo al criador Adeliño pora el palacio do estaba la corte 2930 con el dos caballeros que le aguardan como a señor | And do the lords Gallegan deem him liege. That Muno Gustioz, dismounting, knelt Before the saints; Creator he implored. he straight the palace sought where was the court. Two knights who hold him lord attend on him. |
Asi como entraron por medio de la corte Violos el Rey & conocio a Muño Gustioz levantose el Rey tan bien los recibio Delante el Rey finco los hinojos aquel Muño Gustioz 2935 Besabale los pies aquel Muño Gustioz | When they had entered ′mid the court the king Saw Muno Gustioz and knew him straight. The king arose and well received he them. knelt ′fore the king that Muno Gustioz, That Muno Gustioz he kissed his feet: |
Merced Rey Alfonso de largos Reinos a vos dicen señor Los pies & las manos vos besa el Campeador El es vuestro vasallo & vos sodes su señor Casastes sus fijas con Infantes de Carrion 2940 Alto fue el casamiento ca lo quisiestes vos | "Grace, king Alfonso, broad lands call ye lord. The Campeador your hands and feet doth kiss; he is your vassal, and are you his lord. You unto Lords of Carrion have wed his daughters. Marriage ′twas of high degree, |
Ya vos sabedes la honra que es cuntida a nos Como nos han abiltados Infantes de Carrion Mal majaron sus fijas del Çid Campeador Majadas & desnudas a grande deshonor 2945 Desemparadas las dexaron en el robredo de corpes | For your desire it was. Now do ye know The honor that has fallen unto us - how Lords of Carrion insulted us. The beat the daughters of Cid Campeador In evil guise. In Corpes′ oaken wood, With great dishonor, bruised and naked, left |
A las bestias fieras & a las aves del monte Afelas sus fijas en Valencia do son Por esto vos besa las manos como vasallo a señor Que gelos llevedes a vistas o a juntas o a cortes 2950 Tienese por deshonrado mas la vuestra es mayor | To wild beasts and the birds that haunt the wood. Behold his daughters in Valencia! For this, as vassal unto lord, your hands he kisses; call ye them to interview, Or meeting, or to cortes. Doth he deem him Dishonored, but are ye dishonored more, |
E que vos pese Rey como sodes sabidor Que haya mio Çid derecho de Infantes de Carrion El Rey una grande hora callo & comidio Verdad te digo yo que me pesa de corazon 2955 E verdad dices en esto tu Muño Gustioz | And may it grieve ye, king, for know ye it; And may My Cid, ′gainst Lords of Carrion, Win justice." Long the king was still and thought: "I tell ye truth, it grieves me mightily. And, Muno Gustioz, here say ye truth, |
Ca yo case sus fijas con Infantes de Carrion Ficelo por bien que fuese a su pro Si quier el casamiento fecho no fuese hoy Entre yo & mio Çid pesanos de corazon 2960 Ayudarle he a derecho sin salve el criador | For I, unto the Lords of Carrion, his daughters wed. For good I compassed it, That unto his advantage it redound. Ah, would this day the marriage had not been! It sorely grieveth me and grieves My Cid; ′Tis right he hath that I should bear him aid, Else may Creator save! Throurough all me realm - |
Lo que no cuidaba fer de toda esta sazon Andaran mios porteros por todo mio Reino Pregonaran mi corte pora dentro en toledo Que alla me vayan condes & Infanzones 2965 Mandare como y vayan Infantes de Carrion | What I′d not thought to do this season′ length - Shall of my porters, and within Toledo My court shall call, that counts and infanzones There seek me. And the Lords of Carrion There will I bid appear and justice give |
E como den derecho a mio Çid el Campeador E que no haya rencura podiendo yo vedallo Decidle al Campeador que en buen hora nacio Que destas 7 semanas adobese con sus vasallos 2970 Vengame a toledo esto le do de plazo | My Cid the Campeador, and that there be No evil feeling, an I may prevent. hence seven weeks, command to stand prepares The Campeador, on hour propitious born, Together with his vassals, and to seek me Within Toledo this the time I give him. |
Por amor de mio Çid esta corte yo fago Saludadmelos a todos entre ellos haya espacio Desto que les abino aun bien seran honrados Espidiose Muño Gustioz a mio Çid es tornado 2975 Asi como lo dixo suyo era el cuidado | For love I bear My Cid I call this court. To every one my salutation bear. But let there ′mongst them some distinction be. From this that fell shall honor yet be theirs." Then Muno Gustioz parting, sought My Cid. And just as he hath said, the care was his. |
No lo detiene por nada Alfonso el castellano Envia sus cartas pora Leon & a santiago A los portogaleses & a galicianos E a los de Carrion & a varones castellanos 2980 Que corte fazie en toledo aquel Rey honrado | Alfonso the Castillian tarried not: Sent word to Santiago and Leon, To Portuguese, Galleagans, and the men Of Carrion and of Castile, how court That honored king within Toledo held. |
A cabo de 7 semanas que y fuesen juntados Qui no viniese a la corte no se tobiese por su vasallo Por todas sus tierras asi lo iban pensando Que no falliesen de lo que el Rey habie mandado 2985 Ya les va pesando a los Infantes de Carrion | That after seven weeks there all should meet; No vassal his, who came not to the court, And all throughout his lands men thought to do The king′s behest. Already doth it grieve The Lords of Carrion, that doth the king |
Por que el Rey fazie corte en toledo Miedo han que y verna mio Çid el Campeador Prenden su consejo asi parientes como son ruegan al Rey que los quite desta corte 2990 Dixo el Rey no lo fere sin salve dios | Within Toledo town his court maintain. They fear My Cid the Campeador comes there. They take their counsel, like the kin they are; And beg the king release them form that court. The king said" "That I′ll not, else God defend! |
Ca y verna mio Çid el Campeador Darle hedes derecho ca rencura ha de vos Qui lo fer no quisiese o no ir a mi corte Quite mio Reino ca de el no he sabor 2995 Ya lo vieron que es a fer los Infantes de Carrion | For there will come My Cid the Campeador. And unto him ye needs must justice give, For hath he cause of anger ′gainst ye both. Who would not do it, nor my court attend, My kingdom let him leave, I like him not." Now do the Lords of Carrion perceive |
Prenden consejo parientes como son El conde don garcia en estas nuevas fue Enemigo de mio Çid que siempre le busco mal Aqueste consejo los Infantes de Carrion 3000 Llegaba el plazo querien ir a la corte | It needs were done. The counsel hold of each, Like kin they are. And was the Count Garcia In this affair; unto My Cid was be A foe who aye was seeking ill to him. This man advised the Lords of Carrion. The time approached, they wished to seek the court. |
En los primeros va el buen Rey don Alfonso El conde don Anriche & el conde don Remon Aqueste fue padre del buen emperador El conde don fruella & el conde don beltran 3005 Fueron y de su Reino otros muchos sabidores | Among the first good king Alfonso goes, The Count Don Anrrich, Count Don Raymond too; The father of the Emperor good was he. The Count Don Vella and Count Don Beltran, And many other men of wisdom rare, From out his realm had come; the best of all |
De toda castiella todos los mejores El conde don garcia con Infantes de Carrion E asur Gonzalez & Gonzalo asurez E Diego & Fernando y son amos a dos 3010 E con ellos grande bando que aduxieron a la corte | Throughout Castile. Count Don Garcia there Accompanied the Lords of Carrion, Asur Gonzalez, Gonzalo Assurez, And there are both Diego and Fernando; And with them many men they brought to court. |
Embairle cuidan a mio Çid el Campeador De todas partes alli juntados son Aun no era llegado el que en buen hora nacio Por que se tarda el Rey no ha sabor 3015 Al 5 dia venido es mio Çid el Campeador | They hope to harm My Cid the Campeador. There have they met from every land; but yet Came not the one on hour propitious born. The king is ill content with his delay. the fifth day came My Cid the Campeador; |
Alvar fañez adelante el envio Que besase las manos al Rey su señor Bien lo sopiese que y serie esa noche Cuando lo oyo el Rey plogole de corazon 3020 Con grandes gentes el Rey cabalgo | And Albarfanez did he send before To kiss upon the hands his liege the king; And say that night be surely there would come. the king, on hearing that, rejoiced at heart. The king, with many, mounted steed and went |
E iba recibir al que en buen hora nacio Bien aguisado viene el Çid con todos los sus Buenas compañas que asi han tal señor Cuando lo hobo a ojo el buen Rey don Alfonso 3025 Firiose a tierra mio Çid el Campeador | The one on hour propitious born to meet. My Cid and all his men come well equipped, Fair troops are they who such a lord possess. When good king Don Alfonso saw him first My Cid the Campeador he sprang to earth, |
Biltarse quiere & honrar a su señor Cuando lo oyo el Rey por nada no tardo Par san isidro verdad no sera hoy Cabalgad Çid si no no habria dende sabor 3030 Saludarnos hemos de alma & de corazon | For ′twas his wish to humble him before his liege and render honor unto him. When this he saw, the king delayed him not: "Now, by Saint Isidore, not so, this day! Cid, mount your steed, else were I ill content. We needs must greet each other heart and soul |
de lo que a vos pesa a mi duele el corazon Dios lo mande que por vos se honre hoy la corte Amen dixo mio Çid el Campeador Besole la mano & despues le saludo 3035 Grado a Dios cuando vos veo señor | Your burden is to me an heartfelt grief; God grant, through you, the court be honored now!" "Amen," My Cid the Campeador replied. his hand he kissed, then salutation gave: "Grace unto God, since I behold you, liege. |
homillome a vos & al conde don Remon E al conde don Anriche & a cuantos que y son Dios salve a nuestros amigos & a vos mas señor Mi mugier doña Ximena dueña es de pro 3040 Besavos las manos & mis fijas amas a dos | To you I bow and unto Count Don Raymond, And Count Don Anrrich and all others here. God save our friends, and guard you most, my liege! My wife Ximena, noble dame is she, And both my daughters, do they kiss your hands. |
Desto que nos avino que vos pese señor respondio el Rey si fago sin salve dios Pora toledo el Rey tornada da Esa noche mio Çid tajo no quiso pasar 3045 Merced ya Rey si el criador vos salve | What hath befallen us, may′t grieve you, liege." The king said: "So I do, else God defend!" Unto Toledo turned again the king. That night My Cid the Tagus would not pass. "Now grace, king, so Creator be your guard! |
Pensad señor de entrar a la ciudad E yo con los mios posare a san servan Las mis compañas esta noche llegaran Terne vigilia en aqueste santo logar 3050 Cras mañana entrare a la ciudad | Bethink you, liege, to pass within the town, And I, with mine, will camp at San Servan. My companies upon this night will come. Within this holy place I′ll vigil hold. At morrow morn I′ll pass within the town, |
E ire a la corte enantes de yantar Dixo el Rey plazeme de voluntad El Rey don Alfonso a toledo es entrado Mio Çid Ruy Diaz en san servan posado 3055 Mando fazer candelas & poner en el altar | And will I seek the court ere food I take." The king replied: "Of that I′m well content." king Don Alfonso passed within Toledo, My Cid Ruy Diaz camped in San Servan. he bade them candles make and place upon |
Sabor ha de velar en esa santidad Al criador rogando & fablando en poridad Entre minaya & los buenos que y ha Acordados fueron cuando vino la man 3060 Matines & prima dixieron faza el alba | The altar. Wish he hath to watch within This holy spot, in prayer and secret speech Unto Creator. When the morn had come Minaya and the other good men there Were warned. The matins said and prime till dawn. |
Suelta fue la misa antes que saliese el sol E su ofrenda han fecha muy buena & cumplida Vos Minaya Alvar Fañez el mio brazo mejor Vos iredes conmigo & el obispo don Jeronimo 3065 E Pero Vermudez & aqueste Muño Gustioz | The mass was over ere the sun arose, Their offering complete and fair they made. "Minaya Albarfanez, thou who art Right arm of mine, ye shall accompany me, And Bishop Don Jerome, Pero Vermudez, That Muno Gustioz as well shall go, |
E Martin Antolinez el burgales de pro E Alvar Alvarez & Alvar Salvadorez E martin Muñoz que en buen punto nacio E mio sobrino felez Muñoz 3070 Conmigo ira mal anda que es bien sabidor | And Martin Antolinez, noble man Of Burgos town, and Albar Albarez, Martin Munoz, at time propitious born, And Albar Salvadorez go as well, And Felez Munoz too, my nephew he. With me shall go Mal Anda, wise is he; |
E galinde garciez el bueno de aragon Con estos cumplanse ciento de los buenos que y son Velmeces vestidos por sufrir las guarnizones De suso las lorigas tan blancas como el sol 3075 Sobre las lorigas armiños & pellizones | Galin Garcia, good man of Aragon. With these, they fill the number of five score From good men present; wearing gambesons, More easily to bear the weight of arms. Beneath, cuirasses brilliant as the sun. And o′er cuirasses ermines and pelisses. |
E que no parescan las armas bien presos los cordones So los mantos las espadas dulces & tajadores Daquesta guisa quiero ir a la corte Por demandar mios derechos & decir mi razon 3080 Si de sobra buscaren Infantes de Carrion | And, that the arms show not, well drawn the cords. Beneath the cloaks the trenchant swords and keen. In such a guise I wish to seek the court, To say my say and my deserts demand. If Lords of Carrion plan evil act, |
Do tales 100 tobiere bien sere sin pavor respondieron todos nos eso queremos señor Asi como lo ha dicho todos adobados son Nos detiene por nada el que en buen hora nacio 3085 Calzas de buen paño en sus camas metio | With such an hundred shall I fearless be." They all made answer: "Liege, ′tis thus we wish." As he hath bidden do they all prepare. Naught stays the one on hour propitious born. In hose of goodly stuff his limbs he clad, |
Sobre ellas unos zapatos que a gran huebra son Vistio camisa de ranzal tan blanca como el sol Con oro & con plata todas las presas son Al puño bien estan ca el selo mando 3090 Sobre ella un brial primo de ciclaton | And over them shoes most ornate. A shirt Of linen fine, as white as is the sun; the fastenings, with gold and silver all: Bound fast upon the write, for so he bade. Above the shirt a tunic rich he wore Of ciclaton: with gold ′twas wrought, and all |
Obrado es con oro parecen por do son Sobre esto una piel bermeja las bandas de oro son Siempre la viste mio Çid el Campeador una cofia sobre los pelos de un escarin de pro 3095 Con oro es obrada fecha por razon | Appeared to be of gold. And over this A scarlet skin, the edges are of gold; My Cid the Campeador he wore it aye. A noble scarlet coif upon his hair. And is it wrought with gold, for this ′tis made |
Que no le contalasen los pelos al buen Çid Campeador La barba habie luenga & prisola con el cordon Por tal lo faze esto que recaudar quiere todo lo suyo De suso cubrio un manto que es de gran valor 3100 En el abrien que ver cuantos que y son | That might the hair of good Cid Campeador Be never cut away. his beard was long, he bound it with a cord; and that he did That might he all his person keep secure Beneath, he wore a cloak of greatest worth: In this, all present found whereon to gaze. |
Con aquestos ciento que adobar mando Apriesa cabalga de san servan salio Asi iba mio Çid adobado al la corte A la puerta de fuera descabalga a sabor 3105 Cuerda mientre entra mio Çid con todos los sus | With that five score he ordered to prepare, he quickly mounts and goes from San Servan. Thus unto court My Cid departs prepared. he would dismount beside the outer gate. With circumspection passed My Cid within, With all his men, and seeks the midst of all, |
El va en medio e los 100 aderredor Cuando lo vieron entrar al que en buen hora nacio levantose en pie el buen Rey don Alfonso E el conde don Anriche & el conde don Remon 3110 E desi adelante sabed todos los otros | And round about him stand his hundred men. When they the man on hour propitious born Beheld arrive, good king Alfonso rose And Count Don Anrrich, Count Don Raymond too, And, know ye, thereupon all others rose. |
A gran honra lo reciben al que en buen hora nacio No se quiso levantar el crespo de grañon ni todos los del bando de Infantes de Carrion El Rey dixo al Çid venid aca ser Campeador 3115 En aqueste escaño que me diestes vos en don | With greatest honor they receive the man On hour propitious born. But was no wish in Crespo de Granon to rise, nor all the party of the Lords of Carrion. The king addressed the Cid: "Sir Campeador, Come hither, on the seat ye gave to me. |
Maguer que algunos pesa mejor sodes que nos eshora dixo muchas mercedes el que Valencia gano Sed en vuestro escaño como Rey e señor Aca posare con todos aquestos mios 3120 Lo que dixo el Çid al Rey plogo de corazon | Though some it grieve, ye better are than we." Thereon the man who gained Valencia Gave many thanks: "Rest thou upon thy seat As king and liege, and here will I remain With all of these, my men." What said the Cid Right heartily it pleased the king. Thereon |
En un escaño torniño eshora mio Çid poso Los 100 que le aguardan posan aderredor Catando estan a mio Çid cuantos ha en la corte A la barba que habie luenga & presa con el cordon 3125 En sus aguisamientos bien semeja varon | Upon a fair-wrought seat My Cid reposed. The hundred men who guard him stood about. All gaze upon My Cid within the court, Upon his beard so long and bound with cord. he truly in his trappings seems a man! |
No le pueden catar de verg enza Infantes de Carrion Eshora se llevo en pie el buen Rey don Alfonso Oid mesnadas si vos vala el criador Yo de que fu Rey no fice mas de dos cortes 3130 La una fue en Burgos & la otra en Carrion | For very shame the Lords of Carrion Dares not regard him. Rose good king Alfonso: "hark me, my men, so help you the Creator! Since I was king but twice I called my court: In Burgos one, the other Carrion; |
Esta tercera a toledo la vine fer hoy Por el amor de mio Çid el que en buen hora nacio Que reciba derecho de Infantes de Carrion Grande tuerto le han tenido sabemoslo todos nos 3135 Alcaldes sean desto el conde don Anriche & el conde don Remon | This third today I come to hold within Toledo. for the love I bear My Cid, The one who on propitious hour was born, That right he have of Lords of Carrion. We all are ′ware great wrong they bore to him. Count Anrrich and Count Raymond judge herein, |
E estos otros condes que del bando no sodes Todos meted y mientes ca sodes conocedores Por escoger el derecho ca tuerto no mando yo Della & della parte en paz seamos hoy 3140 Juro par san isidro el que volviere mi corte | And ye, the other counts, who join them not. thereto attend ye all, for are ye wise, To find the right, for wrong I order not. In each division be there peace this day. And do I by Saint Isidore make oath |
Quitarme ha el Reino perdera mi amor Con el que tobiere derecho yo desa parte me soy Agora demande mio Çid el Campeador Sabremos que responden Infantes de Carrion 3145 Mio Çid la mano beso al Rey & en pie se levanto | That whosoever shall disturb my court, My kingdom shall he leave and lose my love. Whose cause is just I favor. Let My Cid The Campeador demand and shall we learn The answer of the Lords of Carrion." My Cid arose and kissed the royal hand: |
Mucho vos lo gradesco como a Rey & a señor Por cuanto esta corte fiziestes por mi amor Esto les demando a Infantes de Carrion Por mis fijas que me dexaron yo no he deshonor 3150 Ca vos las casastes Rey sabredes que fer hoy | "Great thanks I render you as king and liege, Wherein ye called this court through love of me. Of Lords of Carrion this thing I seek; Not mine the shame that they my daughters left. For did ye wed them, king, and will ye know |
Mas cuando sacaron mis fijas de Valencia la mayor Yo bien las queria de alma & de corazon Diles dos espadas a colada & a tizon Estas yo las gane a guisa de varon 3155 Que se honrasen con ellas & sirviesen a vos | What thing this day o do. But when they took My daughters from Valencia the great I loved them well of heart and soul, and gave Two swords to them, Colada and Tizon - In manly guise I gained them - that they earn honor with them and service render you. |
Cuando dexaron mis fijas en el robredo de corpes Conmigo no quisieron haber nada & perdieron mi amor Denme mis espadas cuando mios yernos no son Atorgan los alcaldes todo esto es razon 3160 Dixo el conde don garcia a esto nos fablemos | When they in Corpes′ oaken forest left My daughters twain, they nothing sought of me And lost my love. Return my swords to me, Since are they sons-in-law of mine no more." The judges grant it: "All of this is just." Count Don Garcia said: "We′ll speak on this." |
eshora salien aparte infantes de Carrion Con todos sus parientes & el bando que y son Apriesa lo iban trayendo & acuerdan la razon Aun grande amor nos faze el Çid Campeador 3165 Cuando deshonra de sus fijas no nos demanda hoy | The Lords of Carrion then drew apart With all their kin and party present there. They soon discuss the thing and all agree: "Still unto us Cid Campeador doth show Great love, wherein this day he seeketh not The payment for his daughters′ shame from us. |
Bien nos avendremos con el Rey don Alfonso Demosle sus espadas cuando asi finca la voz E cuando las tobiere partirse ha la corte Ya mas no habra derecho de nos el Çid Campeador 3170 Con aquesta fabla tornaron a la corte | And will we place us well with king Alfonso: Give back his swords, since there his seeking ends. he having them, the court will go. Nor more Of us Cid Campeador shall justice gain." Upon that word again they sought the court: |
Merced ya Rey don Alfonso sodes nuestro señor No lo podemos negar ca dos espadas nos dio Cuando las demanda & dellas ha sabor Dargelas queremos delante estando vos 3175 Sacaron las espadas colada & tizon | "Now, king Alfonso, grace; our liege are ye. We may deny it not, two swords he gave us. And since he asks for these and wishes them, Before you here we′d give them back to him" They drew the swords Colada and Tizon |
Pusieronlas en mano del Rey su señor Saca las espadas & relumbran toda la corte Las manzanas & los arriaces todos de oro son Maravillanse dellas todos los homnes buenos de la corte 3180 recibio las espadas las manos le beso | And placed in hands of their liege lord the king. he drew the swords, the court was lighted all. The pommels and the quillons all were gold. Then marveled all the good men in the court. he took the swords, the king′s hand kissed, and turned, |
Tornose al escaño donde se levanto En las manos las tiene & amas las cato No se las pueden camear ca el Çid bien las conosce Alegrosele todo el cuerpo sonrisose de corazon 3185 Alzaba la mano a la barba se tomo | And sought once more the seat from whence he rose. he held them in his hands and gazed on both; Nor might they change them; knew them well the Cid. his body all rejoiced, and did he smile With all his heart. he raised his hand aloft |
Par aquesta barba que nadi no meso Asi se iran vengando doña Elvira & doña Sol A su sobrino por nombre le llamo Tendio el brazo la espada tizon le dio 3190 Prendedla sobrino ca mejora en señor | And grasped his beard: "By this bear man ne′er plucked, Avenged Dame Sol and Dame Elvira thus." By name he called his nephew; then he stretched his arm and gave to him the sword Tizon. "Take, nephew, this, for gains it better lord." |
A Martin Antolinez el burgales de pro Tendio el brazo el espada colada le dio Martin Antolinez mio vasallo de pro Prended a colada ganela de buen señor 3195 Del conde de Remon verengel de barcelona la mayor | he reached and gave to Martin Antolinez, The noble Burgales, the sword Colada. "My noble vassal, Martin Antolinez, Colada take, from worthy lord I gained it, ′Twas from the Count Don Raymond Verengel Of mighty Barcelona; unto you |
Por eso vos la doy que la bien curiedes vos Se que si vos acaeciere con ella ganaredes grande prez & grande valor Besole la mano el espada tomo & recibio Luego se levanto mio Çid el Campeador 3200 Grado al criador & a vos Rey señor | I give to guard it well. If chance befall, I know with that great prize and fame were yours." he kissed his hand, the sword accepting took; Right soon arose My Cid the Campeador: "Grace to Creator and to you, liege king, |
Ya pagado soy de mis espadas de colada & de tizon Otra rencura he de Infantes de Carrion Cuando sacaron de Valencia mis fijas amas a dos En oro & en plata 3000 marcos de plata les di yo 3205 Yo faziendo esto ellos acabaron lo su | Now of my swords Colada and Tizon I satisfaction have. Yet other cause have I against the Lords of Carrion. When from Valencia my daughters twain they led, in gold and silver gave I them three thousand silver marks. While this I did They yet their deed performed. Give back my wealth, |
Denme mis haberes cuando mios yernos no son Aqui veriedes quexarse Infantes de Carrion Dice el conde don Remon decid de si o de no Eshora responden Infantes de Carrion 3210 Por eso le diemos sus espadas al Çid Campeador | Since they no more are sons-in-law of mine." here had ye seen the Lords of Carrion Complain. Count Raymond cried: "Say yes or no." Then spake the Lords of Carrion: "We gave Cid Campeador his swords that naught beyond |
Que al no nos demandase que aqui finco la voz Si ploguiere al Rey asi decimos nos Dixo el Rey A lo que demanda el Çid que le recudades vos Dixo el buen Rey asi lo otorgo yo 3215 Dixo Alvar Fañez levantandose en pie el Çid Campeador | he ask of us and there the matter end. An′t please the king ′tis thus that we reply." the king said: "Must ye meet the Cid′s demands." And said the good king: "Thus do I ordain." Spake Albarfanez: "Rise, Cid Campeador!" |
Destos haberes que vos di yo si melos dades o dedes dello razon Eshora salien aparte Infantes de Carrion No acuerdan en consejo ca los haberes grandes son Espesos los han Infantes de Carrion 3220 Tornan con el consejo e fablaban a su sabor | "That wealth I gave return, or make account." Then drew the Lords of Carrion apart. Nor in their talk agree, for, great the wealth; The Lords of Carrion have spent it all. They this decision brought and spake their wish: |
Mucho nos afinca el que Valencia gano Cuando de nuestros haberes asi le prende sabor Pagarle hemos de heredades en tierras de Carrion Dixieron los alcaldes cuando manifestados son 3225 Si eso ploguiere al Çid no gelo vedamos nos | "Who gained Valencia doth press us hard. Since wealth he seeks form us, we needs must pay With property in lands of Carrion." When this was shown the judges made reply: "that do we not forbid, an′t please the Cid; |
Mas en nuestro juicio asi lo mandamos nos Que aqui lo enterguedes dentro en la corte A estas palabras fablo el Rey don Alfonso Nos bien la sabemos aquesta razon 3230 Que derecho demanda el Çid Campeador | But thus, upon our judgment, we command: That here, within the court, ye payment make." Upon these words king Don Alfonso spake: "Cid Campeador seeks justice well we know. |
Destos 3000 marcos los 200 tengo yo Entramos me los dieron los Infantes de Carrion Tornargelos quiero ca todos fechos son Enterguen a mio Çid el que en buen hora nacio 3235 Cuando ellos los han apechar no gelos quiero yo | Of these three thousand marks have I two hundred, Received from those two Lords of Carrion. Are all prepared, I wish to give them back. Unto My Cid, on hour propitious born, Let them be given. Since must they render them, |
Hablo Fernando gonzalez haberes monedados no tenemos nos Luego respondio el conde don Remon El oro & la plata espendiesteslo vos Por juicio lo damos ante el Rey don Alfonso 3240 Paguenle en apreciadura & prendalo el Campeador | I wish them not." Fernan Gonzalez spake: "No coin have we." Count Raymond then replied: "Now have ye spent the gold and silver all. ′Fore king Alfonso thus do we ordain: That they shall pay a fair equivalent And that the Campeador accept the same." |
Ya vieron que es a fer los Infantes de Carrion Veriedes aducir tanto caballo corredor Tanta gruesa mula tanto palafre de sazon Tanta buena espada con toda guarnizon 3245 recibiolo mio Çid como apreciaron en la corte | Now did the Lords of Carrion perceive It must be done. Ye had beheld them bring t steeds in number, many sturdy mules, And palfreys and full store of goodly swords Equipped in full. My Cid accepted all |
Sobre los 200 marcos que tenie el Rey Alfonso Pagaron los Infantes al que en buen hora nacio Emprestanles de lo ageno que no les cumple lo suyo Mal escapan jugados sabed desta razon 3250 Estas apreciaduras mio Çid presas las ha | Upon their valuation in the court. O′er that two hundred marks of king Alfonso Their own sufficing not, they borrowed it. know ye, ill served they ′scaped from this affair. My Cid accepted these equivalents. |
sus homnes las tienen & dellas pensaran Mas cuando esto hobo acabado pensaron luego de al Merced hay Rey señor por amor de caridad La rencura mayor no se me puede olvidar 3255 Oidme toda la corte & pesevos de mio mal | his men received them and will give them care. This done, full soon to other thought they came. "Oh, Lord king, grace, for love of charity! The chief complaint, it may not be forgot. Attend me all this court and grieve ye all |
de los Infantes de Carrion que me deshonraron tan mal A menos de retos no los puedo dexar Decid que vos mereci Infantes en juego o en vero O en alguna razon aqui lo mejorare a juicio de la corte 3260 A que me descubriestes las telas del corazon | With my affliction. Lords of Carrion, Who dire dishonor brought me, will I not Permit that short of challenge they escape. Speak, Lords, and say wherein I did ye harm, In jest or earnest , or what way soe′er; I′ll make amends as shall the court decide. Why stripped ye bare my heart? I gave to you |
A la salida de Valencia mis fijas vos di yo Con muy grande honra & haberes a nombre Cuando las no queriedes ya canes traidores Por que las sacabades de Valencia sus honores 3265 A que las firiestes a cinchas & a espolones | My daughters, when ye left Valencia, With honor very high and riches great. Dogs, traitors, since ye wished for them no more, Why take them from Valencia their fief? And wherefore struck ye them with girths and spurs? |
Solas las dexastes en el robredo de corpes A las bestias fieras & a las aves del monte Por cuanto les fiziestes menos valedes vos Si no recudedes vealo esta corte 3270 El conde don garcia en pie se levantaba | Alone ye left them in the oaken wood Of Corpes, to the wild beasts and the birds That haunt the mountain. ′Tis yourselves that stand, In what ye did to them, the less in worth. An ye redress me not, this court attend it." then rose upon his feet Count Don Garcia. |
Merced ya Rey el mejor de toda españa Vezose mio Çid a las cortes pregonadas Dexola crecer & luenga trae la barba Los unos le han miedo & los otros espanta 3275 Los de Carrion son de natura tal | "Grace now, O king, in all of Spain the best! here stands My Cid, announced before this court. his beard he lets to grow and wears it long. With wonder some are filled and some with fear. The Lords of Carrion are such by birth, |
No gelas debien querer sus fijas por barraganas O quien gelas diera por parejas o por veladas Derecho fizieron por que las han dexadas Cuanto el dice no gelo preciamos nada 3280 Eshora el Campeador prisose a la barba | for concubines they should not wish his daughters. As wives and equals who had thought to give? Deserting them they acted in their right. We naught esteem what thing soe′er he saith." The Campeador laid hand upon his heard. |
Grado a dios que cielo & tierra manda Por eso es luenga que a delicio fue criada Que habedes vos conde por retraer la mi barba Ca de cuando nacio a delicio fue criada 3285 Ca no me priso a ella fijo de mugier nada | "My thanks to God who heaven and earth commands! ′Tis long, for while it grew, ′twas cared for well. What moves you, Count, to thus attack my beard? For since it grew it every care received. Ne′er son of woman born laid hand thereon, |
Ni me la meso fijo de moro ni de cristiana Como yo a vos conde en el castiello de cabra Cuando prise a cabra & a vos por la barba No y hobo rapaz que no meso su pulgada 3290 La que yo mese aun no es eguada | Nor ever plucked it Christian′s son nor Moor′s, As I did yours in Cabra′s castle, Count, When took I Cabra and you by your beard, No boy was there but plucked a thumb′s length forth, Not yet the part I plucked hath even grown." |
Fernando gonzalez en pie se levanto A altas voces odredes que fablo Dexasedes vos Çid de aquesta razon De vuestros haberes de todos pagados sodes 3295 No creciese baraja entre nos & vos | Fernan Gonzalez rose upon his feet. with voice uplifted, hear the word he spake: "Now leave ye, Cid, this talk. For are ye now Of wealth and all content. Let quarrel not Arise ′tween you and us. For we by birth |
De natura somos de condes de Carrion Debiemos casar con fijas de Reyes o de emperadores Ca no pertenecien fijas de Infanzones Porque las dexamos derecho fiziemos nos 3300 Mas nos preciamos sabed que menos no | Are Counts of Carrion, ′twere ours to wed Daughters of Infanzones ne′er were meet. And have we done the right in leaving them. know ye, we more, not less, esteem ourselves." |
Mio Çid Ruy Diaz a Pero Vermudez cata Habla Pero mudo varon que tanto callas Yo las he fijas & tu primas cormanas A mi lo dicen a ti dan las orejadas 3305 Si yo respondiere tu no entraras en armas | My Cid Ruy Diaz gazed on Pero Vermudez: "Dumb Peter speak, thou ever silent man! My daughters and your cousins German they. To me they speak, upon your ears it falls. An I reply, ye may not arms assume." |
Pero Vermudez compezo de fablar Detienesele la lengua no puede delibrar Mas cuando empieza sabed no le da vagar Direvos Çid costumbres habedes tales 3310 Siempre en las cortes Pero Mudo me llamades | Pero Vermudez then began to speak. his speech was halting and unable he To reason, yet, when once he had begun, know ye, not any rest he took therein: "Cid, will I say to you your ways are strange; In cortes, aye, Dumb Peter call ye me. |
Bien lo sabedes que yo no puedo mas Por lo que yo hobiere a fer por mi no mancara Mientes fernando de cuanto dicho has Por el Campeador mucho valiestes mas 3315 Las tus mañas yo te las sabre contar | Ye well are ′ware that I can do no more. Whate′er be mine to do lacks not through me. Ye lie, Fernando, lie in all ye spake. For great your honor, through the Campeador. And I your evil ways will tell. Recall, |
Miembrate cuando lidiamos cerca Valencia la grande Pediste las feridas primeras al Campeador leal Viste un moro fustele ensayar antes fuxiste que a el te allegases Si yo no uyase el moro te jugara mal 3320 Pase por ti con el moro me hobe de ajuntar | When near Valencia the great, we fought, First blows ye begged the loyal Campeador. Ye saw a Moor and forth to try him went, But ere ye gained him turned about in flight. had I not charged the Moor, be ill served you. I took your place and fought against the Moor. |
de los primeros colpes hobele de arrancar Dite el caballo tovetelo en poridad Fasta este dia no lo descubri a nadi Delante mio Çid & delante todos hobistete de alabar 3325 Que mataras el moro & que fizieras barnax | the blows that first I dealt him conquered him. I gave his horse to you, and hid the thing. Unto this day to none discovered it. And might ye boast before My Cid and all That ye had slain a Moor and that ye did |
Crovierontelo todos mas no saben la verdad E eres fermoso mas mal barragan Lengua sin manos como osas fablar Di Fernando otorga esta razon 3330 No te viene en miente en Valencia lo del leon | A feat of arms. They all believed it true, But knew they not the truth, and are ye fair But cowardly. Thou tongue devoid of hands, how dare ye talk? Fernando, speak and grant The justice of my words. Recall ye not The lion story in Valencia, |
Cuando durmie mio Çid & el leon se desato E tu fernando que fiziste con el pavor Metistete tras el escaño de mio Çid el Campeador Metistete Fernando por do menos vales hoy 3335 Nos cercamos el escaño por curiar nuestro señor | When slept My Cid and broke the lion loose? And thou, Fernando, what, with fear, didst thou? Didst hide thyself behind the couch where slept My Cid the Campeador; didst hide thyself, Fernando, whence today your worth is less. About the couch we drew to guard our liege, |
Fasta do desperto mio Çid el que Valencia gano levantose del escaño & fuese pora el leon El leon premio la cabeza a mio Çid espero Dexose el prender al cuello & a la red le metio 3340 Cuando se torno el buen Campeador | Until awoke My Cid, the man who gained Valencia. he from the couch arose And toward the lion went. The lion bowed his head, and did await My Cid, and let him seize his neck; he placed him in the cage. When turned him back the goodly Campeador, |
A sus vasallos violos aderredor Demando por sus yernos ninguno no fallo retote el cuerpo por malo & por traidor Esto te lidiare aqui ante el Rey don Alfonso 3345 Por fijas del Çid doña Elvira & doña Sol | his vassals round about him he beheld. Inquiry for his sons-in-law he made, But neither found. For evil one and traitor Do I defy thy body here before king Don Alfonso. Daughters of the Cid, Dame Sol and Dame Elvira, as to them, |
Por cuanto las dexastes menos valedes vos Ellas son mugieres & vos sodes varones En todas guisas mas Valen que vos Cuando fuere la lid si ploguiere al criador 3350 Tu lo otorgaras a guisa de traidor | In that ye left them is your worth the less, For they but women are and ye are men: In every guise their worth is more than yours. An′t please Creator, when the fight is come, In traitor guise ye shall acknowledge it. |
De cuanto he dicho verdadero sere yo Daquestos a dos aqui quedo la razon Diego Gonzalez o dredes lo que dixo De natura somos de los condes mas limpios 3355 Estos casamientos no fuesen aparecidos | I′ll prove the truth of all that I have said." Of these two now the talking came to end. Attend the words Diego Gonzalez sake: "By birth are we of counts of purest blood. These marriages were all unsuitable, |
Por consagrar con mio Çid don rodrigo Porque dexamos sus fijas aun no nos repentimos Mientra que vivan pueden haber sospiros Lo que les fiziemos serles ha retraido esto lidiare a todo el mas ardido 3360 Que por que las dexamos honrados somos nos | Wherein we did accept as father-in-law My Cid Don Roderick. And that we left his daughters do we still repent us not. While living let them sigh! For what to them We did they will forever be reproached; On this I′ll fight the most courageous one, that through deserting them we honored are." |
Martin Antolinez en pie se levantaba Calla alevoso boca sin verdad Lo del leon no se te debe olvidar Saliste por la puerta metistete al corral 3365 Fustete meter tras la viga lagar | Rose Martin Antolinez to his feet. "Silence, ye false one, mouth that knows not truth! Shouldst not forget the story of the lion. Didst through the portal fly and place thyself Within the court, didst go to hide behind The wine-press beam, but ne′er again didst wear |
Mas no vestiste el manto ni el brial Yo lo lidiare no pasara por al Fijas del Çid porque las vos dexastes En todas guisas sabed que mas Valen que vos 3370 Al partir de la lid por tu boca lo diras | Thy cloak nor tunic. Will I fight thereon, Nor shall it otherwise befall. What cause hath made ye leave the daughters of the Cid? know ye their worth is greater than your own In every way. When ye the fight desert thy mouth shall say it, that ye are a traitor, |
Que eres traidor & mentiste de cuanto dicho has Destos amos la razon finco A Asur Gonzalez entraba por el palacio Manto armiño & un brial rastrando 3375 Bermejo viene ca era almorzado | And lied in whatsoever ye have said." here talk about these two was brought to end. Asur Gonzalez in the palace came, Trailing a tunic and an ermine cloak. all flushed he came, for had he broken fast. |
En lo que fablo habie poco recaudo Ya varones quien vio nunca tal mal Quien nos darie nuevas de mio Çid el de vivar Fuese a rio d e orvina los molinos picar 3380 E prender maquilas como lo suele far | he little did attend whereof he spake: "Now, men, whoe′er such evil thing beheld? Who′ll bring us information of My Cid, he of Bivar? Now hath he sought the stream Of Obierna, there to drive his mills And take his miller′s dues, as was his wont? |
Qui le darie con los de Carrion a casar Eshora Muño Gustioz en pie se levanto Calla alevoso malo & traidor Antes almuerzas que vayas a oracion 3385 A los que das paz fartaslos aderredor | Who led him to contract these marriages With those of Carrion?" Then to his feet Rose Muno Gustioz: "Thou treacherous one, Thou evil man and traitor, hold thy peace! Ye breakfast ere ye pray; to those ye give Your salutation, do ye all disgust; |
No dices verdad amigo ni a señor Falso a todos & mas al criador En tu amistad no quiero haber racion Facerte he lo decir que tal eres cual digo yo 3390 Dixo el Rey Alfonso calle ya esta razon | Nor do ye speak the truth to friend or liege, To all men false, and more to the Creator. No sharing in your friendship I desire. I′ll make ye grant that are ye what I say." Said king Alfonso: "Cease ye now this talk. |
Los que han retado lidiaran sin salve dios Asi como acaban esta razon Afe dos caballeros entraron por la corte Al uno dicen ojarra & al otro eñego Ximenez 3395 El uno es Infante de navarra | Those who defied shall fight, else God defend." Now as this talking to an end was brought, Behold there came two knights within the court. The one was called Oiarra, and the other Y nego Ximenez. And the one, The Infant of Navarre, and was the other |
E el otro Infante de aragon Besan las manos al Rey don Alfonso Piden sus fijas a mio Çid el Campeador Por ser Reinas de navarra & de aragon 3400 E que gelas diesen a honra & a bendicion | Infant of Aragon. And did they kiss king Don Alfonso′s hands, and did they ask his daughters of My Cid the Campeador For queens of Aragon and of Navarre, that be they honorably given them, |
A esto callaron & ascucho toda la corte levantose en pie mio Çid el Campeador Merced Rey Alfonso vos sodes mio señor Esto gradesco yo al criador 3405 Cuando me las demandan de navarra & de aragon | And blessed. And thereupon the court was still. All harkened. Rose my Cid the Campeador: "Grace, king Alfonso, are ye liege of mine! For this I render the Creator thanks, Since from Navarre and Aragon they ask |
Vos las casastes antes ca yo no Afe mis fijas en vuestras manos son Sin vuestro mandado nada no fere yo levantose el Rey fizo callar la corte 3410 ruego vos Çid caboso Campeador | My daughters. You before in marriage gave, For ′twas not I. Behold, my daughters are Within your hands. And lest you bid me so, I naught will do." The king arose; he bade The court be silent: "I desire you, Cid, Most worthy Campeador, that you be pleased, |
Que plega a vos & atorgar lo he yo Este casamiento hoy se otorgue en esta corte Ca crece vos y honra & tierra & honor levantose mio Çid al Rey las manos le beso 3415 Cuando a vos plaze otorgolo yo señor | And I will grant it, that this wedding be Within this court accomplished on this day. Thereon your honor grows and lands and fief." My Cid arose; the king′s hands did he kiss: "Since that is your desire, I yield it, liege." |
Eshora dixo el Rey dios vos de dende buen galardon A vos ojarra & a vos eñego Ximenez Este casamiento otorgo vos le yo De fijas de mio Çid doña Elvira & doña Sol 3420 Pora los Infantes de navarra & de aragon | Then said the king: "God give ye guerdon thence! Oiarra, and you, Y nego Ximenez, This marriage do I grant it unto you; The ladies Dame Elvira and Dame Sol, The daughters of My Cid, unto the Lords Of Aragon and of Navarre be given |
Que vos las den a honra & a bendicion levantose en pie ojarra & eñego Ximenez Besaron las manos del Rey don Alfonso E despues de mio Çid el Campeador 3425 Metieron las fes & los homenajes dados son | To you in blessed wedlock honorable." Oiarra rose with Y nego Ximenez. king Don Alfonso′s hands they kissed, and then My Cid the Campeador′s. They pledged their faith, The oaths are given, that as thus ′twas said |
Que como es dicho asi sea o mejor A muchos plaze de toda esta corte Mas no plaze a los Infantes de Carrion Minaya albar fañez en pie se levanto 3430 Merced vos pido como a Rey & a señor | It so befall, or better e′en than that. Of all that court it many satisfied, Bu t did not the Lords of Carrion. Minaya Albarfanez rose: "I beg Your grace, as king and liege, and may this not |
E que no pese esto al Çid Campeador Bien vos di vagar en toda esta corte Decir querria ya cuanto de lo mio Dixo el Rey plazeme de corazon 3435 Decid Minaya lo que hobieredes sabor | Cid Campeador displease. Full leisure I have given unto you through all this court. Now would I tell you something of me own." the king replies: "Right glad am I thereof. Minaya, speak what thing soe′er thou wish." |
Yo vos ruego que me oyades toda la corte Ca grande rencura he de Infantes de Carrion Yo les di mis primas por mandado del Rey Alfonso Ellos las prisieron a honra & a bendicion 3440 Grandes haberes les dio mio Çid el Campeador | "I pray you that you hear me all the court; For high is my resentment ′gainst the Lords Of Carrion. My cousins gave I them, By king Alfonso′s order. They received them With blessing and with honor. Great the wealth My Cid the Campeador on them bestowed. |
Ellos las han dexadas a pesar de nos retoles los cuerpos por malos & por traidores De natura sodes de los de vanigomez Onde salien condes de prez & de valor 3445 Mas bien sabemos las mañas que ellos han | And have they, to our grief, deserted them. As evil men and traitors I defy. Their bodies. They by nature are of those Of Vanigomez, whence came counts of worth And valor; but full well we know their ways! |
Esto gradesco yo al criador Cuando piden mis primas doña Elvira & doña Sol Los Infantes de navarra & de aragon Antes las habiedes parejas pora en brazos las tener 3450 Agora besaredes sus manos & llamarlas hedes señoras | For this I thank Creator, since the Lords Of Aragon and of Navarre demand Dame Sol and Dame Elvira, cousins mine. Ere this ye deemed them equals to be held Within your arms, but now their hands ye′ll kiss, |
haberlas hedes a servir mal que vos pese a vos Grado a Dios del cielo & aquel Rey don Alfonso Asi le crece la honra a mio Çid el Campeador En todas guisas tales sodes cuales digo yo 3455 Si hay qui responda o dice de no | And needs must call them ladies, and must serve them, though it be grievous unto ye. My thanks To God in heaven, and that king Don Alfonso, My Cid the Campeador in honor thus Increaseth! Such a man as I have named, In every guise ye are. If one there be To answer make or to deny the thing, |
Yo soy Alvar Fañez pora todo el mejor Gomez pelayet en pie se levanto Que vale minaya toda esa razon Ca en esta corte afarto ha pora vos 3460 E qui al quisiese serie su ocasion | I, Albarfanez, am in all his better." Gomez Pelayet thereupon arose: "Of what avail, Minaya, all this talk! For in this court are quite enough for you: Whose would else desire ′twould be his death. |
Si dios quisiere que desta bien salgamos nos Despues veredes que dixiestes o que no Dixo el Rey fine esta razon No diga ninguno della mas una entencion 3465 Cras sea la lid cuando saliere el sol | God will, an forth from this unscathed we come, Ye after shall perceive ye spake not truth." The king: "Now cease the talking. None thereon Another word address. At morrow morn, When cometh forth the sun, be then the fight |
Destos 3 por 3 que retaron en la corte Luego fablaron Infantes de Carrion Dadnos Rey plazo ca cras ser no puede Armas & caballos tienen los del Campeador 3470 Nos antes habremos a ir a tierras de Carrion | Between these three ′gainst three in court defied." then soon outspake the Lords of Carrion: "king, grant us time, it may not be tomorrow; For those who service bear the Campeador have arms and horses, needs we first must go to lands of Carrion." The king addressed |
Hablo el Rey contra el Campeador Sea esta lid o mandaredes vos En eshora dixo mio Çid no lo fare señor Mas quiero a Valencia que tierras de Carrion 3475 En eshora dixo el Rey aosadas Campeador | The Campeador: "Wherever you ordain, Be there the fight." Thereon My Cid replied: "I will not so, my liege, for I esteem Valencia more than lands of Carrion." And thereupon the king an answer made: "Content ye, Campeador, and give to me |
Dadme vuestros caballeros con todas vuestras guarnizones Vayan conmigo yo sere el curiador Yo vos lo sobrellevo como buen vasallo faze a señor Que no prendan fuerza de conde ni de Infanzon 3480 Aqui les pongo plazo de dentro en mi corte | Your knights and all equipments; leave with me And I will guardian be. I guarantee it, As vassal good to liege; they′ll ne′er be harmed By count nor infanzon. hereon within My court a time I set; at three weeks hence, |
A cabo de tres semanas en vegas de Carrion Que fagan esta lid delante estando yo Quien no viniere al plazo pierda la razon Desi sea vencido & escape por traidor 3485 Prisieron el juicio Infantes de Carrion | Let them engage before me, on the plains Of Carrion, and whoso fail to come Upon the time agreed this cause shall lose And thence as conquered and a traitor go. that judgment took the Lord of Carrion. |
Mio Çid al Rey las manos le beso & dixo plazeme señor Estos mis tres caballeros en vuestra mano son Daqui vos los acomiendo como a Rey & a señor Ellos son adobados pora cumplir todo lo suyo 3490 honrados melos enviad a Valencia por amor del criador | My Cid the king′s hands kissed and said: "My liege. It pleaseth me. These three knights mine are now Within your hands. I hence commend them you, As king and liege; to do their part prepared. For love of the Creator send them back to me with honor in Valencia." |
Eshora respuso el Rey asi lo mande dios Alli se tollio el capello el Çid Campeador La cofia de ranzal que blanca era como el sol E soltaba la barba & sacola del cordon 3495 No se fartan de catarle cuantos ha en la corte | thereon replied the king: "God so ordain!" his headgear then Cid Campeador removed,- The linen coif was white as sun, -his beard he freed, its cord he loosened. All in court With look that never tired did gaze on him. |
Adeliño a el el conde don anriche & el conde don Remon Abrazolos tan bien & ruegalos de corazon Que prendan de sus haberes cuanto hobieren sabor A esos & a los otros que de buena parte son 3500 a todos los rogaba asi como han sabor | Straightway to him the Count Don Anrrich came, And Count Don Raymond. Well embraced he them, And begged them heartily that form his wealth They take whate′er they would. Both these and others Amongst the fitting ones, he begged them all To take as they desired. Now some there were |
Tales ya que prenden tales ya que no Los 200 marcos al Rey los solto de lo al tanto priso cuanto hobo sabor Merced vos pido Rey por amor del criador 3505 Cuando todas estas nuevas asi puestas son | Who took thereof, but others who took naught. The twice an hundred marks he left the king; And of the rest the king took what he pleased. "For love of the Creator, king, I beg Your grace! Since all these things are now arranged, |
Beso vuestras manos con vuestra gracia señor E ir me quiero pora Valencia con afan la gane yo El Rey alzo la mano la cara se santiguo Yo lo juro par san esidro el de leon 3510 Que en todas nuestras tierras no ha tan buen varon | With your good grace, liege, do I kiss your hands, And would I seek Valencia. I gained The place with toil." Then raised his hand the king, And on his face the sign of cross he made. "Now, by Saint Isidore, he of Leon, I swear, no man so good in all my lands!" |
Mio Çid en el caballo adelante se llego Fue besar la mano a su señor Alfonso Mandastesme mover a Babieca el corredor En moros ni en cristianos otro tal no ha hoy 3515 Y vos le do en don mandedesle tomar señor | Straight forward rode My Cid upon his horse. his liege Alfonso′s hand he went to kiss: "Ye bade me stir my steed, fleet Babieca. ′Mongst Moors or Christians lives there not his like. To you as present do I give him, liege. Bid them to take him." Then the king replied: |
Eshora dixo el Rey desto no he sabor Si a vos le tolliese el caballo no habrie tan buen señor Mas atal caballo como este pora tal como vos Pora arrancar moros del campo & ser segudador 3520 Quien vos lo toller quisiere no le vala el criador | "This like I not. An took I him from you, The steed would not so good a lord possess. Such steed for such as you were fit to rout, And chase the Moors afield. what man from you Would take him may Creator guard him not, |
Ca por vos & por el caballo honrados somos nos Eshora se espidieron & luego se partio la corte El Campeador a los que han lidiar tan bien los castigo Ya Martin Antolinez & vos Pero Vermudez 3525 E Muño Gustioz firmes sed en campo a guisa de varones | For by yourself and steed we honored are." Then took they leave, and soon the court dissolved. The Campeador full well instructed those Who were to fight:: "Now, Martin Antolinez, And you, Pero Vermudez, Muno Gustioz, Be firm upon the field in manly guise. |
Buenos mandados me vayan a Valencia de vos Dixo Martin Antolinez por que lo decides señor Preso habemos el deudo & a pasar es por nos Podedes oir de muertos ca de vencidos no 3530 Alegre fue da questo el que en buen hora nacio | Let good words reach me in Valencia Concerning you." said Martin Antolinez: "Liege, wherefore speak ye so? We undertook this task, and will it be by us fulfilled. Of dead men may ye hear, but conquered, no!" thereat the one on hour propitious born |
Espidiose de todos los que sus amigos son Mio Çid pora Valencia & el Rey pora Carrion Mas tres semanas de plazo todas cumplidas son Felos al plazo los del Campeador 3535 Cumplir quieren el deudo que les mando su señor | rejoiced and leave he took of all his friends. My Cid betook him toward Valencia, The king to Carrion. But now complete The three weeks set. Behold the ones who serve The Campeador at time allotted come. They wish to fill the trust their liege hath set. |
Ellos son en poder del Rey don Alfonso el de Leon Dos dias atendieron a Infantes de Carrion Mucho vienen bien adobados de caballos & de guarnizones E todos sus parientes con ellos son 3540 Que si los pudiesen apartar a los del Campeador | In power of king Alfonso of Leon they stand. Upon the Lords of Carrion Two days they waited. Well equipped they come, Of steeds and trappings, all their king with them, In hope that those who serve the Campeador |
Que los matasen en campo por deshonra de su señor El cometer fue malo que lo al no se empezo Ca grande miedo hobieron a Alfonso el de Leon De noche velaron las armas & rogaron al criador 3545 Trocida es la noche ya quiebran los albores | They might decoy apart and on the field Might slay them, for dishonor to their lord. The scheme was ill, but fell there naught beyond, For much thy feared Alfonso of Leon. They watched their arms by night and prayed Creator. The night has passed, already breaks the dawn. |
Muchos se juntaron de buenos ricos homnes Por ver esta lid ca habien ende sabor Demas sobre todos y es el Rey don Alfonso Por querer el derecho & no consentir el tuerto 3550 Ya se metien en armas los del buen Campeador | There gathered many goodly men and rich This fight to see, for pleased they were thereof. And more than all the rest, king Don Alfonso To seek the right and not permit the wrong. The men who service bear the Campeador |
Todos tres se acuerdan ca son de un señor En otro logar se arman los Infantes de Carrion Sedielos castigando el conde garci ordoñez Andidieron en pleito dixieron lo al Rey Alfonso 3555 Que no fuesen en la batalla las espadas tajadores | Now don their arms and all the three accord, For theirs a single liege. On other spot, The Lords of Carrion equip themselves. The count Garciordonez counseled them. They make a plea and told the king Alfonso: That in the battle might not bear a part, And those who serve the Campeador use not, |
Colada & tizon que no lidiasen con ellas los del Campeador Mucho eran repentidos los Infantes por cuanto dadas son Dixierongelo al Rey mas no gelo conloyo No sacastes ninguna cuando hobiemos la corte 3560 Si buenas las tenedes pro habran a vos | The trenchant blades Colada and Tizon. the lords repented sore they gave them up. They told the king, but would he grant it not: "When held we court ye did not any take. And if ye good ones have they′ll serve ye well. |
Otrosi faran a los del Campeador Llevad & salid al campo Infantes de Carrion Huebos vos es que lidiedes a guisa de varones Que nada no mancara por los del Campeador 3565 Si del campo bien salides grande honra habredes vos | And ′twere the same for those who service bear The Campeador. Rise, Lords of Carrion, And forth to field. It doth behoove that ye In manner of brave men shall bear the fight, For naught will lack who serve the Campeador. Great honor yours, if well ye leave the field, |
E si fueres vencidos no retedes a nos Ca todos lo saben que lo buscastes vos Ya se van repintiendo Infantes de Carrion de lo que habien fecho mucho repisos son 3570 No lo querrien haber fecho por cuanto ha en Carrion | And be ye vanquished, make us no complaint, for all men know ′twas ye who sought the thing. Regretful go the Lords of Carrion. They do repent them of the deed they did, for all in Carrion they had not done it. |
Todos tres son armados los del Campeador Ivalos ver el Rey don Alfonso Dixieron los del Campeador Besamos vos las manos como a Rey & a señor 3575 Que fiel seades hoy dellos & de nos | the three who serve the Campeador are armed. king Don Alfonso went to look on them. Thus spake the men who serve the Campeador: "As unto king and liege we kiss your hands, that ye today be judge ′tween them and us. |
A derecho nos valed a ningun tuerto no Aqui tienen su bando los Infantes de Carrion No sabemos que se comidran ellos o que no En vuestra mano nos metio nuestro señor 3580 Tenednos a derecho por amor del criador | Lend us your aid in justice, not in wrong. The Lords of Carrion have here their friends. We know not what they plan or do not plan. Unto your charge our liege confided us; For love of the Creator guard our right." |
Eshora dixo el Rey de alma & de corazon Aducenles los caballos buenos & corredores Santiguaron las siellas & cabalgan a vigor Los escudos a los cuellos que bien blocados son 3585 En mano prenden las astas de los fierros tajadores | Thereon the king replied: "With heart and soul." They lead to them the goodly steeds, and swift Upon their saddles sign of cross they made And boldly mount their steeds; they wear their shields Upon their necks, and bossed right well are they. Grasp keen tipped shafts; these lances three have each |
Estas tres lanzas traen seños pendones E derredor dellos muchos buenos varones Ya salieron al campo do eran los mojones Todos tres son acordados los del Campeador 3590 Que cada uno dellos bien fose ferir el suyo | A pennant; round them many worthy men. The field where stood the boundaries now they sought. All three who serve the Campeador agreed that each of them should well assail his foe. |
Fevos de la otra parte los Infantes de Carrion Muy bien acompañados ca muchos parientes son El Rey dioles fieles por decir el derecho & al no Que no barajen con ellos de si o de no 3595 Do sedien en el campo fablo el Rey don Alfonso | Behold, upon the other hand the Lords Carrion, full well accompanied, For great the number of their relatives. The king appointed judges to decide The righteous cause, nor any wrong uphold, that no discussion should between hem rise this way or that. king Don Alfonso spake, |
Oid que vos digo Infantes de Carrion Esta lid en toledo la fizierades mas no quisiestes vos Estos tres caballeros de mio Çid el Campeador Yo los aduxe a salvo a tierras de Carrion 3600 habed vuestro derecho tuerto no querades vos | Form where on field he stood: "Attend my words, Ye Lords of Carrion. Ye wished it not, Else had ye held this fight within Toledo. These three knights of My Cid the Campeador I safely brought to lands of Carrion. Maintain your right, but seek ye nought of wrong, |
Ca qui tuerto quisiere fazer mal gelo vedare yo En todo mio Reino no habra buena sabor Ya les va pesando a los Infantes de Carrion Los fieles & el Rey enseñaron los mojones 3605 Librabanse del campo todos aderredor | For who would do a wrong, in vile guise, Will I prevent him; through my realm′s ertent No rest for him." the Lords of Carrion Are filled with grief. the king and judges marked The boundaries. All others left the field. |
Bien gelo demostraron a todos 6 como son Que por y serie vencido qui saliese del mojon Todas las gentes escombraron aderredor Mas de 6 astas de lanzas que no llegasen al mojon 3610 Sorteabanles el campo ya les partien el sol | All sir they fully told, that whose pass Outside the boundary was vanquished there. All those about withdrew, and did they stay Sir lances′ lengths beyond the boundary. The field by lot is chosen and they place them |
Salien los fieles de medio ellos cara por cara son Desi vinien los de mio Çid a los Infantes de Carrion Ellos Infantes de Carrion a los del Campeador Cada uno dellos mientes tiene al suyo 3615 Abrazan los escudos delante los corazones | Where falls the sunlight fairly. From their midst the judges go and face to face they stand. Then ′gainst the Lords of Carrion advanced My Cid′s men, and the Lords of Carrion ′Gainst those who serve the Campeador, and each Attends his foe. Before their hearts they hold |
Abaxan las lanzas a vueltas con los pendones Enclinaban las caras sobre los arzones Batien los caballos con los espolones Tembrar querie la tierra donde eran movedores 3620 Cada uno dellos mientes tiene al suyo | Their shields and lances decked with pennons all; O′er saddle-bows they bow their faces low. With spurs they strike their steeds; the very earth Appeared to quake beneath their onward rush; And closely each his enemy regards. |
Todos 3 por 3 ya juntados son Cuidanse que eshora cadran muertos los que estan aderredor Pero Vermudez el que antes reto Con Fernando gonzalez de cara se junto 3625 Firiense en los escudos sin todo pavor | Now all the three with three have joined their fight. Those round prepared to see them fall in death. Pero Vermudez, he who first defied, Straight facing, with Fernan Gonzalez closed. |
Fernando gonzalez a Pero Vermudez el escudo le paso Prisole en vacio en carne no le tomo Bien en dos logares el astil le quebro Firme estido Pero Vermudez por eso no se encamo 3630 un colpe recibiera mas otro firio | Each fearless struck their shields. Fernan Gonzalez Pero Vermudez′ shield transfired; he struck On naught, nor reached the flesh; the lance′s shaft At two points brake. Pero Vermudez stood Right firmly, was he not thereby disturbed. |
Quebranto la boca del escudo a parte gela echo Pasogelo todo que nada no le valio Metiole la lanza por los pechos que nada no le valio Tres dobles de loriga tenie Fernando aquesto le presto 3635 Las dos le desmanchan & la tercera finco | A blow he took, but other blow he dealt. The boss upon the shield he burst apart, And hurled aside. Completely did he pierce it, And naught protected. Ferdinand was clad In thrice thick cuirass, and it lent him aid. Two broke, but held the third. The gambeson, |
El belmez con la camisa & con la guarnizon De dentro en la carne una mano gela metio Por la boca afuera la sangre le salio Quebraronle las cinchas ninguna no le hobo pro 3640 Por la copla del caballo en tierra lo echo | Together with the shirt and garniture, Within the flesh he drove a hand in depth. Whereon the blood came gushing from his mouth. then brake his horse′s girths, nor one that held. To earth he bore him o′er the horse′s croup. |
Asi lo tenien las gentes que mal ferido es de muerte El dexo la lanza & al espada metio mano Cuando lo vio Fernando gonzalez conuvo a tizon Antes que el colpe esperase dixo venzudo so 3645 Atorgarongelo los fieles Pero Vermudez le dexo | The people deem him stricken unto death. he flung the lance aside and grasped his sword. When that Fernan Gonzalez saw, he knew Tizon, nor stayed to feel the blow, but cried: "I vanquished am!" The judges yield it him. Pero Vermudez left him. Then with lance |
Martin Antolinez & Diego Gonzalez firieronse de las lanzas Tales fueron los colpes que les quebraron amas Martin Antolinez mano metio al espada relumbra todo el campo tanto es limpia & clara 3650 Diole un colpe de travieso le tomaba | Diego Gonzalez and Martin Antolinez Each other struck. Such blows the lances brake. Then Martin Antolinez grasped his sword, So clean and bright it lighted all the field. A blow he dealt, as it fell upon him. |
El casco de somo aparte gelo echaba Las moncluras del yelmo todas gelas cortaba Alla llevo el almofar fasta la cofia llegaba La cofia & el almofar todo gelo llevaba 3655 raxole los pelos de la cabeza bien a la carne llegaba | And from his head he hurled the helm aside; The fastenings of the helmet all he cut, And bore away the hood and reached the coif. Both coif and hood he bore away, and cut The hair upon his head and reached the flesh. |
Lo uno cayo en el campo & lo al suso fincaba Cuando este colpe ha ferido colada la preciada Vio Diego Gonzalez que no escaparie con el alma volvio la rienda al caballo por tornarse de cara 3660 Eshora Martin Antolinez recibiole con el espada | Part fell to earth; the rest remained upon him. This blow by fair Colada dealt, perceived Diego Gonzalez he′d not ′scape alive. he pulled the reins to turn his horse′s face. Then Martin Antolinez did receive him |
un colpe le dio de llano con lo agudo no le tomaba Diego gonzalez espada tiene en mano mas no la Ensayaba Eshora el Infante tan grandes voces daba 3665 Valeme dios glorioso señor & curiame deste espada | With sword. A blow with flat against him aimed; The edge attained him not. Diego Gonzalez held sword within his hand, but tired it not. Thereon the lord his voice upraised and cried: "Now aid me, glorious God! Protect me, Sire, |
El caballo asorrienda & mesurandole del espada Sacole del mojon Martin Antolinez en el campo fincaba Eshora dixo el Rey venid vos a mi compaña Por cuanto habedes fecho vencida habedes esta batalla 3670 Otorgangelo los fieles que dice verdadera palabra | Against this sword!" he reined his steed aside To fly the blade, and from the bounds escaped. Stayed Martin Antolinez on the field. Then said the king: "Come join my company; Your deed this battle won." The judges grant That truth he spake. They have o′ercome the two. |
Los dos han arrancado direvos de Muño Gustioz Con asur Gonzalez como se adobo Firiensen en los escudos unos tan grandes colpes Asur Gonzalez forzudo & de valor 3675 Firio en el escudo a don Muño Gustioz | Now will I tell how Muno Gustioz Made with Assur Gonzalez settlement: Great blows they dealt upon each other′s shields. Assur Gonzalez, strong and valorous, hath struck the shield of Muno Gustioz, |
Tras el escudo falsoge la guarnizon En vacio fue la lanza ca en carne no le tomo Este colpe fecho otro dio Muño Gustioz Tras el escudo falsoge la guarnizon 3680 Por medio de la bloca del escudo le quebranto | hath pierced the shield and through the trappings torn. Wild flew the lance, for touched it not the flesh. That blow accomplished, Muno Gustioz Another dealt; it shield and trappings pierced. The buckle of the shield at midst it brake. |
No le pudo guarir falsoge la guarnizon Aparte le priso que no cabo el corazon Metiole por la carne adentro la lanza con el pendon De la otra parte una braza gela echo 3685 Con el dio una tuerta de la siella lo encamo | The trappings yielded, nor defense could make. Aside he took it, for his heart failed. he plunged the lance and pennon in his flesh, And drove an arm′s length out the other side. Dire shock he gave him, on his saddle dazed. |
Al tirar de la lanza en tierra lo echo bermejo salio el astil & la lanza & el pendon Todos se cuidan que ferido es de muerte La lanza recombro & sobre le se paro 3690 Dixo Gonzalo asurez no le firgades por dios | The lance drawn forth, to earth he hurled it down. The shaft, both lance and pennon, red came forth. All present deemed him wounded unto death. The lance he lowered, standing over him. Gonzalo Assurez cried: "For God, strike not! |
Venzudo es el campo cuando esto se acabo Dixieron los fieles esto oimos nos Mando librar el campo el buen Rey don Alfonso Las armas que y rastaron el selas tomo 3695 Por honrados se parten los del buen Campeador | The field is won." This done, the judges spake: "We understand it thus." Good king Alfonso Bade clear the field. he took the arms they left. Who serve the Campeador with honor go. |
Vencieron esta lid grado al criador Grandes son los pesares por tierras de Carrion El Rey a los de mio Çid de noche los envio Que no les diesen salto ni hobiesen pavor 3700 A guisa de membrados andan dias & noches | Now, by Creator′s grace, this fight why won. Dire sorrow weighs the lands of Carrion. By night the king My Cid′s attendants sent, That none attack, nor filled with dear they go. In manner shrewd by night and day they march. |
Felos en Valencia con mio Çid el Campeador Por malos los dexaron a los Infantes de Carrion Cumplido han el deudo que les mando su señor Alegre fue daquesto mio Çid el Campeador 3705 Grande es la biltanza de Infantes de Carrion | Together with My Cid the Campeador, behold them in Valencia! They left As evil men the Lords of Carrion. The task their lord hath set they have fulfilled. Rejoiced thereof My Cid the Campeador. The Lords of Carrion′s disgrace is deep. |
Qui buena dueña escarnece & la dexa despues Atal le contesca o si quier peor Dexemosnos de pleitos de Infantes de Carrion de lo que han preso mucho han mal sabor 3710 Hablemos nos daqueste que en buen hora nacio | Who treateth ill sweet woman and deserts, May like befall, or e′en a fate more dire! This question of the Lords of Carrion Now let us leave; of what they earned they grieve. But speak of him on hour propitious born. |
Grandes son los gozos en Valencia la mayor Porque tan honrados fueron los del Campeador Prisose a la barba Ruy Diaz su señor Grado al Rey del cielo mis fijas vengadas son 3715 Agora las hayan quitas heredades de Carrion | high joy is in Valencia the great, Because the men who serve the Campeador Such high degree of honor have attained. Their lord Ruy Diaz grasped his beard: "Be praised The King of heaven, my daughters are avenged - Freed now of heritage in Carrion! |
Sin vergüenza las casare o a qui pese o a qui no Andidieron en pleitos los de navarra & de aragon hobieron su ajunta con Alfonso el de Leon Ficieron sus casamientos con doña Elvira & con doña Sol 3720 Los primeros fueron grandes mas aquestos son mejores | I will in marriage give them, free of shame, Be that to some a pleasing thing or no." The ones of Aragon and of Navarre Their question urged; Alfonso of Leon In talk they held; their weddings thereupon With Dame Elvira and Dame Sol arranged. The first were great, these weddings better far; |
A mayor honra las casa que lo que primero fue Ved cual honra crece al que en buen hora nacio Cuando señoras son sus fijas de navarra & de aragon hoy los Reyes de España sus parientes son 3725 A todos alcanza honra por el que en buen hora nacio | The Cid hath wed them higher than before. Behold, to him on hour propitious born What honor falls! his daughters have become The queens of Aragon and of Navarre; his relatives today are kings of Spain. To him on hour propitious born hath come |
Pasado es deste sieglo el dia de cincuaesma De Cristo haya perdon Asi fagamos nos todos justos & pecadores Estas son las nuevas de mio Çid el Campeador 3730 En este logar se acaba esta razon Quien escribio este libro dele dios paraiso amen | I n all things honor. From this age he passed Upon Cinquesma day. Christ pardon him! A nd grant us pardon, just and sinners all! These are the tales related of My Cid The Campeador; and here the story ends. |
Per Abad le escribio en el mes de mayo En era de 1245 245 años el romance Es leido dadnos del vino si no tenedes dineros echad 3735 Alla unos peños que bien vos lo daran sobre ellos | God grant who wrote it Paradise, amen! The abbot Peter was the man who wrote it In month of May, and fashioned was the tale In era of twelve hundred forty-five. Now if ye have not money give us wine. |